Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ÀÌ °÷¿¡¼­´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï ³» ¾Æ³»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÏ±î »ý°¢ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä
 KJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
 NIV Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `À̰÷¿¡´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Â ÁÙ ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ³» ¾Æ³» ¶§¹®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À» °Í °°¾Æ¼­ ±×·¨½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̰÷¿¡´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´ÂÁÙ ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ¾ÈÇØ ¶§¹®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×À» °Í °°¾Æ¼­ ±×·¨½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Abraham antwoord: Ek het gedink daar is regtig geen vrees vir God in hierdie plek nie, sodat hulle my oor my vrou sal doodmaak.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Abraham svarede: "Jo, jeg t©¡nkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt p? dette Sted, s? de vil sl? mig ihjel for min Hustrus Skyld.
 GerElb1871 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewi©¬ ist keine (O. Es ist gar keine) Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich t?ten um meines Weibes willen.
 GerElb1905 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewi©¬ ist keine (O. Es ist gar keine) Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich t?ten um meines Weibes willen.
 GerLut1545 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erw?rgen.
 GerSch Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erw?rgen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô
 ACV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife.
 AKJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
 ASV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
 BBE And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
 DRC Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
 Darby And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
 ESV Abraham said, I did it because I thought, (Prov. 16:6) There is no fear of God at all in this place, and (ch. 12:12; 26:7) they will kill me because of my wife.
 Geneva1599 Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake.
 GodsWord Abraham said, "I thought that because there are no God-fearing people in this place, I'd be killed because of my wife.
 HNV Abraham said, ¡°Because I thought, ¡®Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife¡¯s sake.¡¯
 JPS And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
 Jubilee2000 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place, and they will slay me for my wife's sake.
 LITV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
 MKJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
 RNKJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of Elohim is not in this place; and they will slay me for my wifes sake.
 RWebster And Abraham said , Because I thought , Surely the fear of God is not in this place ; and they will slay me for my wife's sake .
 Rotherham And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God, in this place,?therefore will they slay me for the sake of my wife.
 UKJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
 WEB Abraham said, ¡°Because I thought, ¡®Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife¡¯s sake.¡¯
 Webster And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
 YLT And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
 Esperanto Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaux Dio en cxi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥á ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥ì¥å ¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø