¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 18Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ´ë´äÇ쵂 À帷¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
NIV |
"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô `ºÎÀÎ »ç¶ó´Â ¾îµð °è½Ã¿À ?' ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ¾Æºê¶óÇÔÀº »ç¶ó°¡ õ¸·¿¡ ÀÖ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¡¶ºÎÀÎ »ç¶ó´Â ¾îµð¿¡ °è½Ã¿À.¡· ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ¾Æºê¶óÇÔÀº »ç¶ó°¡ õ¸·¿¡ ÀÖ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hulle vir hom: Waar is Sara, u vrou? En hy antwoord: Daar in die tent. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö. |
Dan |
Da sagde de til ham: "Hvor er din Hustru Sara?" Han svarede: "Inde i Teltet!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte. |
GerLut1545 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der H?tte. |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sarah? Er antwortete: Drinnen in der H?tte. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
AKJV |
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. |
ASV |
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
BBE |
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent. |
DRC |
And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent. |
Darby |
And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
ESV |
They said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is (ch. 24:67) in the tent. |
Geneva1599 |
Then they saide to him, Where is Sarah thy wife? And he answered, Beholde, she is in the tent. |
GodsWord |
They asked him, "Where is your wife Sarah?" He answered, "Over there, in the tent." |
HNV |
They asked him, ¡°Where is Sarah, your wife?¡± |
JPS |
And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.' |
Jubilee2000 |
And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Here, in the tent. |
LITV |
And they said to him, Where is your wife Sarah? And he said, See, in the tent. |
MKJV |
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. |
RNKJV |
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
RWebster |
And they said to him, Where is Sarah thy wife ? And he said , Behold, in the tent . |
Rotherham |
And they said unto him, As to Sarah thy wife¡¦ And he said Lo! she is in the tent. |
UKJV |
And they said unto him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. |
WEB |
They asked him, ¡°Where is Sarah, your wife?¡± |
Webster |
And they said to him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
YLT |
And they say unto him, `Where is Sarah thy wife?' and he saith, `Lo--in the tent;' |
Esperanto |
Kaj ili diris al li: Kie estas Sara, via edzino? Kaj li respondis: Jen sxi estas en la tendo. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç |