Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾û±ä Á¥°ú ¿ìÀ¯¿Í ÇÏÀÎÀÌ ¿ä¸®ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õ°í ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¸ð¼Å ¼­¸Å ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó
 KJV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 NIV He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¼Û¾ÆÁö ¿ä¸®¿¡´Ù°¡ ¾û±ä Á¥°ú ¿ìÀ¯¸¦ °çµé¿©¼­ ¼Õ´Ôµé ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õ°í, ¼Õ´ÔµéÀÌ ³ª¹« ¹Ø¿¡¼­ ¸Ô´Â µ¿¾È ±× °ç¿¡ ¼­¼­ ½ÃÁßÀ» µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¼Û¾ÆÁö ·á¸®¿¡´Ù°¡ ¾ûŲ Á¥°ú ¿ìÀ¯¸¦ ¹ÙÃļ­ ¼Õ´Ôµé¾Õ¿¡ Â÷·Á³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ³ª¹« ¹Ø¿¡¼­ ¸Ô´Âµ¿¾È ±×°ç¿¡ ¼­¼­ ½ÃÁßÀ» µé¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy neem dikmelk en soetmelk en die kalf wat hy klaargemaak het, en sit dit aan hulle voor, terwyl hy self by hulle onder die boom bly staan; en hulle het ge?et.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬à¬Õ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ.
 Dan Derp? tog han Surm©¡lk og S©ªdm©¡lk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til H?nde under Tr©¡et, og de spiste.
 GerElb1871 Und er holte dicke und s?©¬e Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie a©¬en.
 GerElb1905 Und er holte dicke und s?©¬e Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie a©¬en.
 GerLut1545 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie a©¬en.
 GerSch Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er ger?stet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie a©¬en.
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í.
 ACV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
 AKJV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 ASV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 BBE And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
 DRC He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
 Darby And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set it before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
 ESV Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
 Geneva1599 And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate.
 GodsWord Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.
 HNV He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
 JPS And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 Jubilee2000 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
 LITV And he took curds and milk and the son of the herd which he had prepared, and he set before them. And he stood by them under the tree. And they ate.
 MKJV And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
 RNKJV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 RWebster And he took butter , and milk , and the calf which he had dressed , and set it before them ; and he stood by them under the tree , and they ate .
 Rotherham And he took butter and milk and the calf that he had made ready, and set before them,?while, he, was standing near them under the tree, they did eat.
 UKJV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 WEB He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
 Webster And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
 YLT and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
 Esperanto Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili mangxis.
 LXX(o) ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥å ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø