Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 17Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ³×°¡ °Å·ùÇÏ´Â ÀÌ ¶¥ °ð °¡³ª¾È ¿Â ¶¥À» ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
 NIV The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God."
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¸öºÙ¿© »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È ¿Â ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁØ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¸öºÙ¿© »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È ¿Â ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁØ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾îÁÖ¸®¶ó.¡·
 Afr1953 En Ek sal aan jou en jou nageslag n? jou die land van jou vreemdelingskap gee, die hele land Kana?n, as 'n ewige besitting; en Ek sal vir hulle 'n God wees.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan og jeg giver dig og dit Afkom efter dig din Udl©¡ndigheds Land, hele Kana'ans Land, til evigt Eje, og jeg vil v©¡re deres Gud!"
 GerElb1871 Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr (W. ihnen zum Gott) Gott sein.
 GerElb1905 Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr (W. ihnen zum Gott) Gott sein.
 GerLut1545 Und will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, da du ein Fremdling innen bist, n?mlich das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung; und will ihr Gott sein.
 GerSch Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, n?mlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan for an everlasting possession, and I will be their God.
 AKJV And I will give to you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
 ASV And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
 BBE And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God.
 DRC And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God.
 Darby And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them.
 ESV And (ch. 12:7; 13:15; Ps. 105:11) I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and (Ex. 6:7; Lev. 26:12) I will be their God.
 Geneva1599 And I will giue thee and thy seede after thee the land, wherein thou art a stranger, euen all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God.
 GodsWord I am also giving this land where you are living--all of Canaan--to you and your descendants as your permanent possession. And I will be your God."
 HNV I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlastingpossession. I will be their God.¡±
 JPS And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'
 Jubilee2000 And I will give unto thee and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting inheritance; and I will be their God.
 LITV And I will give to you and to your seed after you the land of your sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession and I will be their God.
 MKJV And I will give the land to you in which you are a stranger, and to your seed after you, all the land of Canaan, for an everlasting possession. And I will be their God.
 RNKJV And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their Elohim.
 RWebster And I will give to thee, and to thy seed after thee , the land in which thou art a stranger , all the land of Canaan , for an everlasting possession ; and I will be their God . {wherein...: Heb. of thy sojournings}
 Rotherham And I will give to thee and to thy seed after thee the land of thy sojournings?all the land of Canaan, for an age-abiding possession?And I will be to them a God.
 UKJV And I will give unto you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
 WEB I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlastingpossession. I will be their God.¡±
 Webster And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
 YLT and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.'
 Esperanto Kaj Mi donos al vi kaj al via idaro post vi la landon, en kiu vi logxas kiel fremdulo, la tutan landon Kanaanan, por eterna posedajxo, kaj Mi estos Dio por ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø