¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 17Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ³×°¡ °Å·ùÇÏ´Â ÀÌ ¶¥ °ð °¡³ª¾È ¿Â ¶¥À» ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
NIV |
The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¸öºÙ¿© »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È ¿Â ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁØ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¸öºÙ¿© »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È ¿Â ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁØ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾îÁÖ¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En Ek sal aan jou en jou nageslag n? jou die land van jou vreemdelingskap gee, die hele land Kana?n, as 'n ewige besitting; en Ek sal vir hulle 'n God wees. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
og jeg giver dig og dit Afkom efter dig din Udl©¡ndigheds Land, hele Kana'ans Land, til evigt Eje, og jeg vil v©¡re deres Gud!" |
GerElb1871 |
Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr (W. ihnen zum Gott) Gott sein. |
GerElb1905 |
Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr (W. ihnen zum Gott) Gott sein. |
GerLut1545 |
Und will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, da du ein Fremdling innen bist, n?mlich das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung; und will ihr Gott sein. |
GerSch |
Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, n?mlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan for an everlasting possession, and I will be their God. |
AKJV |
And I will give to you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
ASV |
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
BBE |
And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God. |
DRC |
And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God. |
Darby |
And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them. |
ESV |
And (ch. 12:7; 13:15; Ps. 105:11) I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and (Ex. 6:7; Lev. 26:12) I will be their God. |
Geneva1599 |
And I will giue thee and thy seede after thee the land, wherein thou art a stranger, euen all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God. |
GodsWord |
I am also giving this land where you are living--all of Canaan--to you and your descendants as your permanent possession. And I will be your God." |
HNV |
I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlastingpossession. I will be their God.¡± |
JPS |
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.' |
Jubilee2000 |
And I will give unto thee and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting inheritance; and I will be their God. |
LITV |
And I will give to you and to your seed after you the land of your sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession and I will be their God. |
MKJV |
And I will give the land to you in which you are a stranger, and to your seed after you, all the land of Canaan, for an everlasting possession. And I will be their God. |
RNKJV |
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their Elohim. |
RWebster |
And I will give to thee, and to thy seed after thee , the land in which thou art a stranger , all the land of Canaan , for an everlasting possession ; and I will be their God . {wherein...: Heb. of thy sojournings} |
Rotherham |
And I will give to thee and to thy seed after thee the land of thy sojournings?all the land of Canaan, for an age-abiding possession?And I will be to them a God. |
UKJV |
And I will give unto you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
WEB |
I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlastingpossession. I will be their God.¡± |
Webster |
And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
YLT |
and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.' |
Esperanto |
Kaj Mi donos al vi kaj al via idaro post vi la landon, en kiu vi logxas kiel fremdulo, la tutan landon Kanaanan, por eterna posedajxo, kaj Mi estos Dio por ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï? |