Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 12Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ´©À̶ó ÇÏ¿© ³»°¡ ±×¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ µ¥·Á°¡¶ó Çϰí
 KJV Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
 NIV Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Ö ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ³× ´©À̶ó°í ¼Ó¿© ³» ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ? ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í ´çÀå ¹°·¯³ª°Å¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¿Ö ÀÌ ³àÀÚ¸¦ ³× ´©À̶ó°í ¼Ó¿© ³» ¾ÈÇØ·Î »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä. ³× ¾ÈÇØ°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í ´çÀå ¹°·¯°¡°Å¶ó.¡·
 Afr1953 Waarom het jy ges?: Sy is my suster -- sodat ek haar vir my as vrou geneem het? Daar is jou vrou dan nou; neem haar en gaan weg.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú.
 Dan Hvorfor sagde du, at hun var din S©ªster, s? at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og g? bort!"
 GerElb1871 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so da©¬ ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
 GerElb1905 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so da©¬ ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
 GerLut1545 Warum sprachest du denn, sie w?re deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
 GerSch Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so da©¬ ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç; ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å.
 ACV Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way.
 AKJV Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
 ASV why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
 BBE Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
 DRC For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
 Darby Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take her , and go away.
 ESV Why did you say, She is my sister, so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.
 Geneva1599 Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way.
 GodsWord Why did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!"
 HNV Why did you say, ¡®She is my sister,¡¯ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.¡±
 JPS Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
 Jubilee2000 Why didst thou say, She [is] my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take [her], and go away.
 LITV Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go.
 MKJV Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go.
 RNKJV Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
 RWebster Why saidst thou , She is my sister ? so I might have taken her to me for a wife : now therefore behold thy wife , take her , and go thy way .
 Rotherham Wherefore saidst thou My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But now, lo! thy wife take her and go thy way.
 UKJV Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
 WEB Why did you say, ¡®She is my sister,¡¯ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.¡±
 Webster Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.
 YLT Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
 Esperanto kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru.
 LXX(o) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø