¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 12Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ´©À̶ó ÇÏ¿© ³»°¡ ±×¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ µ¥·Á°¡¶ó Çϰí |
KJV |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
NIV |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ö ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ³× ´©À̶ó°í ¼Ó¿© ³» ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ? ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í ´çÀå ¹°·¯³ª°Å¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿Ö ÀÌ ³àÀÚ¸¦ ³× ´©À̶ó°í ¼Ó¿© ³» ¾ÈÇØ·Î »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä. ³× ¾ÈÇØ°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í ´çÀå ¹°·¯°¡°Å¶ó.¡· |
Afr1953 |
Waarom het jy ges?: Sy is my suster -- sodat ek haar vir my as vrou geneem het? Daar is jou vrou dan nou; neem haar en gaan weg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú. |
Dan |
Hvorfor sagde du, at hun var din S©ªster, s? at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og g? bort!" |
GerElb1871 |
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so da©¬ ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. |
GerElb1905 |
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so da©¬ ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. |
GerLut1545 |
Warum sprachest du denn, sie w?re deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin. |
GerSch |
Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so da©¬ ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç; ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å. |
ACV |
Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way. |
AKJV |
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. |
ASV |
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
BBE |
Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. |
DRC |
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way. |
Darby |
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take her , and go away. |
ESV |
Why did you say, She is my sister, so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go. |
Geneva1599 |
Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way. |
GodsWord |
Why did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!" |
HNV |
Why did you say, ¡®She is my sister,¡¯ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.¡± |
JPS |
Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.' |
Jubilee2000 |
Why didst thou say, She [is] my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take [her], and go away. |
LITV |
Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go. |
MKJV |
Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go. |
RNKJV |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
RWebster |
Why saidst thou , She is my sister ? so I might have taken her to me for a wife : now therefore behold thy wife , take her , and go thy way . |
Rotherham |
Wherefore saidst thou My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But now, lo! thy wife take her and go thy way. |
UKJV |
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. |
WEB |
Why did you say, ¡®She is my sister,¡¯ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.¡± |
Webster |
Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way. |
YLT |
Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' |
Esperanto |
kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å |