¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 12Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×´ë¸¦ º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ³»¶ó ÇÏ¿© ³ª´Â Á×ÀÌ°í ±×´ë´Â »ì¸®¸®´Ï |
KJV |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
NIV |
When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÌ ´ç½ÅÀ» º¸¸é ´ç½ÅÀÇ ³²ÆíÀ̶ó°í ÇØ¼ ³ª¸¦ Á×ÀÌ°í ´ç½Å¸¸ »ì·Á µÑ °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀ» º¸¸é ´ç½ÅÀÇ ³²ÆíÀ̶ó°í ÇØ¼ ³ª¸¦ Á×ÀÌ°í ´ç½ÅÀº »ì·Á µÑ °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
As die Egiptenaars jou nou sien, sal hulle s?: Dit is sy vrou en hulle sal my doodmaak en jou laat lewe. |
BulVeren |
¬¦¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! ¬ª ¬Þ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ. |
Dan |
n?r nu ¨¡gypterne ser dig, og de mener, at du er min Hustru, sl?r de mig ihjel og lader dig leve; |
GerElb1871 |
und es wird geschehen, wenn die ?gypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. |
GerElb1905 |
und es wird geschehen, wenn die ?gypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. |
GerLut1545 |
Wenn dich nun die ?gypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erw?rgen und dich behalten. |
GerSch |
Wenn dich nun die ?gypter sehen, so werden sie sagen: Das ist sein Weib! Und sie werden mich t?ten und dich leben lassen. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ì¥å, ¥ò¥å ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥æ¥ø¥ò¥á¥í. |
ACV |
And it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save thee alive. |
AKJV |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. |
ASV |
and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
BBE |
And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. |
DRC |
And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. |
Darby |
And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive. |
ESV |
and when the Egyptians see you, they will say, This is his wife. Then they (See ch. 20:1-18; 26:6-11) will kill me, but they will let you live. |
Geneva1599 |
Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue. |
GodsWord |
When the Egyptians see you, they'll say, 'This is his wife!' Then they'll kill me but let you live. |
HNV |
It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, ¡®This is his wife.¡¯ They will kill me, but they will save youalive. |
JPS |
And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive. |
Jubilee2000 |
therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee that they shall say, This [is] his wife, and they will kill me, but they will save thee alive. |
LITV |
And it will be, when the Egyptians see you, then they will say, This is his wife, and they will kill me, and they will save you alive. |
MKJV |
And it will be when the Egyptians see you, they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save you alive. |
RNKJV |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
RWebster |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say , This is his wife : and they will kill me, but they will save thee alive . |
Rotherham |
so will it come to pass when the Egyptians behold thee, that they will say, His wife, this! and will slay me while thee, they preserve alive. |
UKJV |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. |
WEB |
It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, ¡®This is his wife.¡¯ They will kill me, but they will save youalive. |
Webster |
Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
YLT |
and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This is his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive: |
Esperanto |
kaj kiam la Egiptoj vin vidos, ili diros: Tio estas lia edzino; kaj ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥í ¥ø? ¥á¥í ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ò¥å ¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |