¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±î¸¶±Í¸¦ ³»³õÀ¸¸Å ±î¸¶±Í°¡ ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸¶¸£±â±îÁö ³¯¾Æ ¿Õ·¡ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
NIV |
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±î¸¶±Í ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ³»º¸³»¾ú´Ù. ±× ±î¸¶±Í´Â ¶¥¿¡¼ ¹°ÀÌ ´Ù ¸¶¸¦ ¶§±îÁö À̸®Àú¸® ³¯¾Æ ´Ù³æ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±î¸¶±Í ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ³» º¸³»¾ú´Ù. ±× ±î¸¶±Í´Â ¶¥¿¡¼ ¹°ÀÌ ´Ù ¸¶¸¦ ¶§±îÁö À̸®Àú¸® ³¯¾Æ ´Ù³æ´Ù. |
Afr1953 |
en 'n kraai uitgestuur wat gedurig heen en weer gevlieg het totdat die waters weggedroog het van die aarde af. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ-¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
og sendte en Ravn ud; den fl©ªj frem og tilbage, indtil Vandet var t©ªrret bort fra Jorden. |
GerElb1871 |
und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren. |
GerElb1905 |
und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren. |
GerLut1545 |
und lie©¬ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gew?sser vertrocknete auf Erden. |
GerSch |
Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
AKJV |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
ASV |
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
BBE |
Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth. |
DRC |
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. |
Darby |
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. |
ESV |
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth. |
Geneva1599 |
And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth. |
GodsWord |
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up. |
HNV |
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. |
JPS |
And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
Jubilee2000 |
and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth. |
LITV |
And he sent out a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth. |
MKJV |
And he sent forth a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth. |
RNKJV |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
RWebster |
And he sent forth a raven , which went forth to and fro , till the waters were dried from off the earth . {to...: Heb. in going forth and returning} |
Rotherham |
and sent forth a raven,?and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth. |
UKJV |
And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth. |
WEB |
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. |
Webster |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth. |
YLT |
and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth. |
Esperanto |
Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥é ¥ê¥å¥ê¥ï¥ð¥á¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |