Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 6Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ È«¼ö¸¦ ¶¥¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¹«¸© »ý¸íÀÇ ±â¿îÀÌ ÀÖ´Â ¸ðµç À°Ã¼¸¦ õÇÏ¿¡¼­ ¸êÀýÇϸ®´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ´Ù Á×À¸¸®¶ó
 KJV And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
 NIV I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¶¥À§¿¡ Æø¿ì¸¦ ½ñÀ¸¸®¶ó. È«¼ö¸¦ ³»¾î ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¼û½¬´Â µ¿¹°Àº ´Ù ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ¶¥ À§¿¡ »ç´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸ø ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¶¥¿ì¿¡ Æø¿ì¸¦ ½ñÀ¸¸®¶ó. È«¼ö¸¦ ³»¿© ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¼û½¬´Â µ¿¹°Àº ´Ù ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want kyk, ?k bring 'n watervloed oor die aarde, om van onder die hemel te verdelg alle vlees waar 'n lewensgees in is. Alles wat op die aarde is, sal wegsterwe.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ö.
 Dan Se, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt K©ªd under Himmelen, som har Livs?nde; alt, hvad der er p? Jorden, skal forg?.
 GerElb1871 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut ?ber die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden.
 GerElb1905 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut ?ber die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden.
 GerLut1545 Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
 GerSch Denn siehe, ich will eine Wasserflut ?ber die Erde bringen, um alles Fleisch, das lebendigen Odem in sich hat, unter dem ganzen Himmel zu vertilgen; alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é.
 ACV And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven. Everything that is on the earth shall die.
 AKJV And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
 ASV And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
 BBE For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.
 DRC Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
 Darby For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.
 ESV (ch. 7:4; 2 Pet. 2:5) For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
 Geneva1599 And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish.
 GodsWord I'm about to send a flood on the earth to destroy all people under the sky--every living, breathing human. Everything on earth will die.
 HNV I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky.Everything that is in the earth will die.
 JPS And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
 Jubilee2000 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which [is] the spirit of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.
 LITV And behold, I, even I, am bringing a flood of waters on the earth in order to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heavens. Everything which is on the earth shall die.
 MKJV And behold! I, even I, am bringing a flood of waters upon the earth in order to destroy all flesh (in which is the breath of life) from under the heavens. Everything which is in the earth shall die.
 RNKJV And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
 RWebster And, behold , I , even I, do bring a flood of waters upon the earth , to destroy all flesh , in which is the breath of life , from under heaven ; and every thing that is on the earth shall die .
 Rotherham And, I, behold me! bringing in the flood?even waters upon the earth, to destroy all flesh wherein is the spirit of life, from under the heavens,?everything that is in the earth, shall cease to breathe:
 UKJV And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
 WEB I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky.Everything that is in the earth will die.
 Webster And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which [is] the breath of life, from under heaven: [and] every thing that [is] on the earth shall die.
 YLT `And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire.
 Esperanto Kaj jen Mi venigos akvan diluvon sur la teron, por ekstermi cxiun karnon, kiu havas en si spiriton de vivo sub la cxielo; cxio, kio estas sur la tero, pereos.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥å¥í ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø