¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿À´Ã ÀÌ Áö¸é¿¡¼ ³ª¸¦ ÂѾƳ»½Ã¿ÂÁï ³»°¡ ÁÖÀÇ ³¸À» ºÆ¿ÉÁö ¸øÇϸ®´Ï ³»°¡ ¶¥¿¡¼ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉÁö¶ó ¹«¸© ³ª¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³ª¸¦ Á×À̰ڳªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth;and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. |
NIV |
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À´Ã ÀÌ ¶¥¿¡¼ Àú¸¦ ¾ÆÁÖ ÂÑ¾Æ ³»½Ã´Ï, Àú´Â ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´ÔÀ» ºËÁö ¸øÇÏ°í ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Àú¸¦ ¸¸³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù Àú¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿À´Ã ÀÌ ¶¥¿¡¼ Àú¸¦ ¾ÆÁÖ ÂѾƳ»½Ã´Ï Àú´Â ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´ÔÀ» ºËÁö ¸øÇÏ°í ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Àú¸¦ ¸¸³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù Àú¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Kyk, U verdryf my nou uit die land uit, en ek moet my verberg vir u aangesig: 'n swerwer en vlugteling sal ek op die aarde wees, en elkeen wat my kry, sal my doodslaan. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê ¬Þ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. |
Dan |
n?r du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg m? skjule mig for dit ?syn og flakke hjeml©ªs om p? Jorden, s? kan jo enhver, der m©ªder mig, sl? mig ihjel!" |
GerElb1871 |
Siehe, du hast mich heute von der Fl?che des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und fl?chtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen. |
GerElb1905 |
Siehe, du hast mich heute von der Fl?che des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und fl?chtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen. |
GerLut1545 |
Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und mu©¬ mich vor deinem Angesicht verbergen und mu©¬ unstet und fl?chtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, da©¬ mich totschlage, wer mich findet. |
GerSch |
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich mu©¬ mich vor deinem Angesicht verbergen und unst?t und fl?chtig sein auf Erden. Und es wird geschehen, da©¬ mich totschl?gt, wer mich findet. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me. |
AKJV |
Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. |
ASV |
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. |
BBE |
You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death. |
DRC |
Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: everyone, therefore, that findeth me, shall kill me. |
Darby |
Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, that every one who finds me will slay me. |
ESV |
Behold, (Job 15:20-24) you have driven me today away from the ground, and (2 Kgs. 24:20; Ps. 51:11; 143:7; Jer. 52:3) from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, (ch. 9:6; Num. 35:19) and whoever finds me will kill me. |
Geneva1599 |
Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me. |
GodsWord |
You have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!" |
HNV |
Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitiveand a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.¡± |
JPS |
Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.' |
Jubilee2000 |
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass [that] anyone that finds me shall slay me. |
LITV |
Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me. |
MKJV |
Behold! You have driven me out from the face of the earth today, and I shall be hidden from Your face. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me. |
RNKJV |
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. |
RWebster |
Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth ; and from thy face shall I be hid ; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth ; and it shall come to pass , that any one that findeth me shall slay me . |
Rotherham |
Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground And from thy face, shall I be hid, So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth. And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me. |
UKJV |
Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. |
WEB |
Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitiveand a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.¡± |
Webster |
Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, [that] every one that findeth me will slay me. |
YLT |
lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been--every one finding me doth slay me.' |
Esperanto |
Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero, kaj mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å |