¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚ¿´°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚ¿´´õ¶ó |
KJV |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
NIV |
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇϿʹ ¶Ç Ä«ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥, ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í Ä«ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇØ¿Í´Â ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í °¡ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het sy ook sy broer Abel gebaar. En Abel het 'n skaapherder geword, en Kain 'n landbouer. |
BulVeren |
¬²¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý (¬¬ì¬ç, ¬¯¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬à¬ã¬ä) . ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è. |
Dan |
Fremdeles f©ªdte hun hans Broder Abel. Abel blev F?rehyrde, Kain Agerdyrker. |
GerElb1871 |
Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. (H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit) Und Abel wurde ein Schafhirt, (W. Kleinviehhirt) und Kain wurde ein Ackerbauer. |
GerElb1905 |
Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. (H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit) Und Abel wurde ein Schafhirt, (W. Kleinviehhirt) und Kain wurde ein Ackerbauer. |
GerLut1545 |
Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Sch?fer, Kain aber ward ein Ackermann. |
GerSch |
Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Sch?fer, Kain aber ein Ackersmann. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥Á¥â¥å¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥á¥é¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï?. |
ACV |
And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
AKJV |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
ASV |
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
BBE |
Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. |
DRC |
And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. |
Darby |
And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman. |
ESV |
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground. |
Geneva1599 |
And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground. |
GodsWord |
Then she gave birth to another child, Abel, Cain's brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer. |
HNV |
Again she gave birth, to Cain¡¯s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
JPS |
And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
Jubilee2000 |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
LITV |
And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground. |
MKJV |
And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
RNKJV |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
RWebster |
And she again bore his brother Abel . And Abel was a keeper of sheep , but Cain was a tiller of the ground . {Abel: Heb. Hebel} {a keeper: Heb. a feeder} |
Rotherham |
And she went on to hear his brother, Abel,?and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round. |
UKJV |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
WEB |
Again she gave birth, to Cain¡¯s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
Webster |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
YLT |
and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground. |
Esperanto |
Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥â¥å¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥í ¥ä¥å ¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |