Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ´©°¡ ³ÊÀÇ ¹þ¾úÀ½À» ³×°Ô ¾Ë·È´À³Ä ³»°¡ ³×°Ô ¸ÔÁö ¸»¶ó ¸íÇÑ ±× ³ª¹« ¿­¸Å¸¦ ³×°¡ ¸Ô¾ú´À³Ä
 KJV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
 NIV And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
 °øµ¿¹ø¿ª `³×°¡ ¾Ë¸öÀ̶ó°í ´©°¡ ÀÏ·¯ ÁÖ´õ³Ä ? ³»°¡ µû ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¯ µÐ ³ª¹« ¿­¸Å¸¦ ³×°¡ µû ¸Ô¾ú±¸³ª !' ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³×°¡ ¾Ë¸öÀ̶ó°í ´©°¡ ÀÏ·¯ÁÖ´õ³Ä. ³»°¡ µû¸ÔÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¯ÁØ ³ª¹«¿­¸Å¸¦ ³×°¡ µû ¸Ô¾ú±¸³ª.¡· ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ
 Afr1953 En Hy s?: Wie het jou te kenne gegee dat jy naak is? Het jy ge?et van die boom waarvan Ek jou beveel het om nie te eet nie?
 BulVeren ¬¡ ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ý? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê?
 Dan Da sagde han: "Hvem fortalte dig, at du var n©ªgen. Mon du har spist af det Tr©¡, jeg sagde, du ikke m?tte spise af?"
 GerElb1871 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, da©¬ du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
 GerElb1905 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, da©¬ du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
 GerLut1545 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, da©¬ du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
 GerSch Da sprach er: Wer hat dir gesagt, da©¬ du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot, du sollest nicht davon essen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Ó¥é? ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï?; ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç?;
 ACV And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat?
 AKJV And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
 ASV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
 BBE And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
 DRC And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
 Darby And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
 ESV He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
 Geneva1599 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?
 GodsWord God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"
 HNV God said, ¡°Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?¡±
 JPS And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
 Jubilee2000 And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
 LITV And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
 MKJV And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?
 RNKJV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
 RWebster And he said , Who told thee that thou wast naked ? Hast thou eaten of the tree , of which I commanded thee that thou shouldest not eat ?
 Rotherham And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
 UKJV And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
 WEB God said, ¡°Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?¡±
 Webster And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
 YLT And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
 Esperanto Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é? ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥å¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø