Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 2Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
 NIV but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹« ¿­¸Å¸¸Àº µû ¸ÔÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×°ÍÀ» µû ¸Ô´Â ³¯, ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã Á״´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹« ¿­¸Å¸¸Àº µû¸ÔÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×°ÍÀ» µû ¸Ô´Â ³¯ ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã Á״´Ù.¡·
 Afr1953 maar van die boom van die kennis van goed en kwaad, daarvan mag jy nie eet nie; want die dag as jy daarvan eet, sal jy sekerlik sterwe.
 BulVeren ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê.
 Dan kun af Tr©¡et til Kundskab om godt og ondt m? du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig d©ª!"
 GerElb1871 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und B?sen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewi©¬lich sterben.
 GerElb1905 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und B?sen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewi©¬lich sterben.
 GerLut1545 aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und B?ses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
 GerSch aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des B?sen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mu©¬t du unbedingt sterben!
 UMGreek ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é.
 ACV but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
 AKJV But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
 ASV but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
 BBE But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
 DRC But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
 Darby but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
 ESV but of the tree of the knowledge of good and evil (ch. 3:1-3, 11, 17) you shall not eat, for in the day that you eat (Or when you eat) of it you (Rom. 6:23; James 1:15) shall surely die.
 Geneva1599 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
 GodsWord But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die."
 HNV but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surelydie.¡±
 JPS but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
 Jubilee2000 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
 LITV but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
 MKJV but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die.
 RNKJV But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
 RWebster But of the tree of the knowledge of good and evil , thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die . {thou shalt surely...: Heb. dying thou shalt die}
 Rotherham but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not cat of it,?for in the day thou eatest thereof, thou shelf die.
 UKJV But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
 WEB but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surelydie.¡±
 Webster But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
 YLT and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it--dying thou dost die.'
 Esperanto sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø