¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸Þ¼½ ¿©·¯ ȸ´ç¿¡ °¡Á®°¥ °ø¹®À» ûÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ±× µµ¸¦ µû¸£´Â »ç¶÷À» ¸¸³ª¸é ³²³à¸¦ ¸··ÐÇÏ°í °á¹ÚÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î Àâ¾Æ¿À·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
NIV |
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ȸ´ç¿¡ º¸³»´Â °ø¹®À» ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¸°Ô ÇØ¼ ±×¸®½ºµµ±³¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ³²ÀÚ ¿©ÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ´«¿¡ ¶ç´Â ´ë·Î Àâ¾Æ¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ²ø¾î ¿Ã ¼ö ÀÖ´Â ±ÇÇÑÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸Þ¼½¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ȸ´ç¿¡ º¸³»´Â °ø¹®À» ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¸°Ô ÇØ¼ ±×¸®½ºµµ±³¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ³²³à ÇÒ °Í ¾øÀÌ ´«¿¡ ¶ç´Â´ë·Î Àâ¾Æ¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ²ø¾î¿Ã ¼ö ÀÖ´Â ±ÇÇÑÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
en van hom briewe gevra aan die sinagoges in Damaskus, sodat as hy mense sou vind wat van die Weg was, manne sowel as vroue, hy hulle geboeid na Jerusalem kon bring. |
BulVeren |
¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ? ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, M©¡nd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde f©ªre dem bundne til Jerusalem. |
GerElb1871 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges (d. i. des Christenweges, des christl. Bekenntnisses) w?ren, f?nde, sowohl M?nner als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem f?hre. |
GerElb1905 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges (di. des Christenweges, des christl. Bekenntnisses) w?ren, f?nde, sowohl M?nner als Weiber, ersie gebunden nach Jerusalem f?hre. |
GerLut1545 |
und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf da©¬, so er etliche dieses Wegs f?nde, M?nner und Weiber, er sie gebunden f?hrete gen Jerusalem. |
GerSch |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche Anh?nger des Weges f?nde, M?nner und Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem f?hrte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥é? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á?, ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
he requested letters from him for Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. |
AKJV |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
ASV |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
BBE |
And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
DRC |
And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem. |
Darby |
and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. |
ESV |
and asked him for letters (ch. 22:19; [Luke 12:11; 21:12]) to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to (ch. 19:9, 23; 24:14, 22; [ch. 16:17; 18:25, 26; 22:4; Isa. 30:21; 35:8; Amos 8:14]) the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
Geneva1599 |
And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem. |
GodsWord |
and asked him to write letters of authorization to the synagogue leaders in the city of Damascus. Saul wanted to arrest any man or woman who followed the way [of Christ] and imprison them in Jerusalem. |
HNV |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, hemight bring them bound to Jerusalem. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
LITV |
Saul asked from him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any being of the Way, both men and women, having bound them he might bring them to Jerusalem. |
MKJV |
and asked letters from him to Damascus to the synagogues; so that if he found any of the Way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
RNKJV |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
RWebster |
And desired from him letters to Damascus to the synagogues , that if he found any of this way , whether they were men or women , he might bring them bound to Jerusalem . {of this way: Gr. of the way} |
Rotherham |
asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem. |
UKJV |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
WEB |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, hemight bring them bound to Jerusalem. |
Webster |
And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
YLT |
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem. |
Esperanto |
kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke, se li eble trovos homojn, aligxintajn al la Vojo, cxu virojn aux virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem. |
LXX(o) |
|