¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±æÀ» °¡´Ù°¡ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¡±îÀÌ À̸£´õ´Ï Ȧ¿¬È÷ Çϴ÷κÎÅÍ ºûÀÌ ±×¸¦ µÑ·¯ ºñÃß´ÂÁö¶ó |
KJV |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
NIV |
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ ±æÀ» ¶°³ª ´Ù¸¶½ºÄ¿½º °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ °©ÀÚ±â Çϴÿ¡¼ ºûÀÌ ¹øÂ½ÀÌ¸ç ±×ÀÇ µÑ·¹¸¦ ȯÈ÷ ºñÃß¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ ±æÀ» ¶°³ª ´Ù¸Þ¼½ °¡±îÀÌ À̸£·¶À» ¶§¿¡ °©ÀÚ±â Çϴÿ¡¼ ºûÀÌ ¹øÂ½ÀÌ¸ç ±×ÀÇ µÑ·¹¸¦ ȯÈ÷ ºñÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy op sy reis naby Damaskus kom, omstraal hom skielik 'n lig van die hemel af; |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Men da han var undervejs og n©¡rmede sig til Damaskus, omstr?lede et Lys fra Himmelen ham pludseligt. |
GerElb1871 |
Als er aber hinzog, geschah es, da©¬ er Damaskus nahte. Und pl?tzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; |
GerElb1905 |
Als er aber hinzog, geschah es, da©¬ er Damaskus nahte. Und pl?tzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; |
GerLut1545 |
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn pl?tzlich ein Licht vom Himmel. |
GerSch |
Auf der Reise aber begab es sich, als er sich der Stadt Damaskus n?herte, da©¬ ihn pl?tzlich ein Licht vom Himmel umstrahlte. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í, ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥ç¥ò¥ó¥ñ¥á¥÷¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, |
ACV |
And on going, it came to pass for him to approach Damascus. And suddenly there shone around him a light out of heaven. |
AKJV |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
ASV |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: |
BBE |
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; |
DRC |
And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. |
Darby |
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven, |
ESV |
(For ver. 3-8, see ch. 22:6-11; 26:12-18; [1 Cor. 15:8]) Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him. |
Geneva1599 |
Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen. |
GodsWord |
As Saul was coming near the city of Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him. |
HNV |
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven; |
LITV |
But in the going it happened! He drew near to Damascus, and suddenly a light from the heaven shone around him. |
MKJV |
But in going, it happened as he drew near to Damascus, even suddenly a light from the heaven shone around him. |
RNKJV |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
RWebster |
And as he journeyed , he came near Damascus : and suddenly there shone around him a light from heaven : |
Rotherham |
But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven; |
UKJV |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
WEB |
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. |
Webster |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven: |
YLT |
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, |
Esperanto |
Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo; |
LXX(o) |
|