Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 6Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ °øÈ¸ Áß¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ½ºµ¥¹ÝÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´Ï ±× ¾ó±¼ÀÌ Ãµ»çÀÇ ¾ó±¼°ú °°´õ¶ó
 KJV And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
 NIV All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÀÇȸ¿¡ ¾É¾Ò´ø »ç¶÷µéÀÇ ½Ã¼±Àº ¸ðµÎ ½ºµ¥ÆÄ³ë¿¡°Ô ½ò·È´Ù. ±×ÀÇ ¾ó±¼Àº ¸¶Ä¡ õ»ç¿Í °°ÀÌ º¸¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ÀÇȸ¿¡ ¾É¾Ò´ø »ç¶÷µéÀÇ ½Ã¼±Àº ¸ðµÎ ½ºµ¥¹Ý¿¡°Ô ½ò·È´Ù. ÀÌ ¶§ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ¾ó±¼Àº ¸¶Ä¡ õ»ç¿Í °°ÀÌ º¸¿´´Ù.
 Afr1953 En terwyl almal wat in die Raad sit, hul o? stip op hom hou, sien hulle dat sy gesig soos die gesig van 'n engel was.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý.
 Dan Og alle de, som sade i R?det, stirrede p? ham, og de s? hans Ansigt som en Engels Ansigt.
 GerElb1871 Und alle, die in dem Synedrium sa©¬en, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
 GerElb1905 Und alle, die in dem Synedrium sa©¬en, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
 GerLut1545 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat sa©¬en, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
 GerSch Und da alle, die im Hohen Rate sa©¬en, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô.
 ACV And all who sat in the council, having gazed upon him, saw his face like a face of a heavenly agent.
 AKJV And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
 ASV And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
 BBE And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
 DRC And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.
 Darby And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as the face of an angel.
 ESV And gazing at him, all who sat in the council saw that his face ([Judg. 13:6; Eccles. 8:1]) was like the face of an angel.
 Geneva1599 And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
 GodsWord Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel's face.
 HNV All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
 JPS
 Jubilee2000 Then all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.:
 LITV And having looked intently at him, all those having sat in the sanhedrin, saw his face as if it were the face of an angel.
 MKJV And looking intently at him. all those sitting in the sanhedrin saw his face as if it were the face of an angel.
 RNKJV And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
 RWebster And all that sat in the council , looking steadfastly on him , saw his face as it had been the face of an angel .
 Rotherham And, looking steadfastly at him, all they who were sitting in the high-council, saw his face, as if the face of a messenger;
 UKJV And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
 WEB All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
 Webster And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
 YLT and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
 Esperanto Kaj cxiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin, vidis lian vizagxon kvazaux vizagxon de angxelo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø