¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ȸ´çÀ̳ª À§Á¤ÀÚ³ª ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡ ²ø°í °¡°Åµç ¾î¶»°Ô ¹«¾ùÀ¸·Î ´ë´äÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»ÇÒ±î ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
NIV |
"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ȸ´çÀ̳ª °ü¸®³ª ±Ç·ÂÀÚµé ¾Õ¿¡ ²ø·Á °¥ ¶§¿¡ ¹«½¼ ¸»·Î ¾î¶»°Ô Ç׺¯ÇÒ±î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ȸ´çÀ̳ª °ü¸®³ª ±Ç·ÂÀÚµé ¾Õ¿¡ ²ø·Á °¥ ¶§¿¡ ¹«½¼ ¸»·Î ¾î¶»°Ô º¯È£ÇÒ±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En wanneer hulle jul sal bring voor die sinagoges en die owerhede en die gesaghebbers, moet julle jul nie kwel oor hoe of waarmee julle jul sal verdedig, of wat julle sal s? nie; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Men n?r de f©ªre eder frem for Synagogerne og ¨ªvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige. |
GerElb1871 |
Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten f?hren, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; |
GerElb1905 |
Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten f?hren, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; |
GerLut1545 |
Wenn sie euch aber f?hren werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt. |
GerSch |
Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor die F?rsten und Obrigkeiten f?hren, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt; |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥ç ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ó¥å, ¥ç ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å |
ACV |
And when they bring you to the synagogues, and the principle positions, and the offices of authority, be not anxious how or what ye should answer in defense, or what ye should say, |
AKJV |
And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say: |
ASV |
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
BBE |
And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: |
DRC |
And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say; |
Darby |
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; |
ESV |
(Matt. 10:17, 19; [ch. 21:12, 14; Mark 13:11]) And when they (See Matt. 23:34) bring you before the synagogues and (Titus 3:1) the rulers and (Titus 3:1) the authorities, (See ver. 22) do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say, |
Geneva1599 |
And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake. |
GodsWord |
"When you are put on trial in synagogues or in front of rulers and authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say. |
HNV |
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don¡¯t be anxious how or what you will answer, or whatyou will say; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they bring you unto the synagogues and [unto] magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say; |
LITV |
But when they bring you in before synagogues and rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply, or what you should say; |
MKJV |
And when they bring you into the synagogues, and to rulers and authorities, take no thought as to how or what thing you shall answer, or what you shall say. |
RNKJV |
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
RWebster |
And when they bring you to the synagogues , and before magistrates , and powers , be not anxious how or what thing ye shall answer , or what ye shall say : |
Rotherham |
But, whensoever they shall be bringing you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how, \ul1 or what\ul0 ye shall answer, or what ye shall say; |
UKJV |
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say: |
WEB |
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don¡¯t be anxious how or what you will answer, orwhat you will say; |
Webster |
And when they bring you to the synagogues, and [before] magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
YLT |
`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say, |
Esperanto |
Kaj kiam oni kondukos vin antaux la sinagogojn kaj regantojn kaj auxtoritatulojn, ne zorgu, kiel aux kion respondi, aux kion diri; |
LXX(o) |
|