¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÁ÷ ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ȸ´çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ µþÀÌ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ¾îÂîÇÏ¿© ¼±»ýÀ» ´õ ±«·Ó°Ô ÇϳªÀ̱î |
KJV |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
NIV |
While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ȸ´çÀå¿¡°Ô `µû´ÔÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Àú ¼±»ý´Ô²² ´õ Æó¸¦ ³¢ÃÄ µå¸± Çʿ䰡 ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ȸ´çÀå¿¡°Ô "µû´ÔÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Àú, ¼±»ý´Ô²² ´õ Æó¸¦ ³¢Ãĵ帱 Çʿ䰡 ÀÖ°Ú½À´Ï±î."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl Hy nog spreek, kom daar mense van die owerste van die sinagoge se huis en s?: U dogter is dood. Waarom val u die Meester nog lastig? |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ? |
Dan |
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er d©ªd, hvorfor umager du Mesteren l©¡ngere?" |
GerElb1871 |
W?hrend er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bem?hst du den Lehrer noch? |
GerElb1905 |
W?hrend er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bem?hst du den Lehrer noch? |
GerLut1545 |
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was m?hest du weiter den Meister? |
GerSch |
W?hrend er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bem?hst du den Meister noch? |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ó¥é, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï¥í; |
ACV |
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher? |
AKJV |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? |
ASV |
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? |
BBE |
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? |
DRC |
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? |
Darby |
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house , saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? |
ESV |
While he was still speaking, there came from (ver. 22) the ruler's house some who said, Your daughter is dead. Why (Luke 7:6) trouble (See John 11:28) the Teacher any further? |
Geneva1599 |
While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? |
GodsWord |
While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader's home. They told the synagogue leader, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?" |
HNV |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler¡¯s house saying, ¡°Your daughter is dead. Why bother the Rabbi anymore?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
LITV |
As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher? |
MKJV |
While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher? |
RNKJV |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogues house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the master any further? |
RWebster |
While he was yet speaking , there came from the ruler of the synagogue's house certain who said , Thy daughter is dead : why troublest thou the Master any further ? |
Rotherham |
While yet he is speaking, they come from the synagogue-ruler¡¯s, saying?Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher? |
UKJV |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? |
WEB |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler¡¯s house saying, ¡°Your daughter is dead. Why bother the Teacherany more?¡± |
Webster |
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
YLT |
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain , saying--`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' |
Esperanto |
Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino mortis; kial vi ankoraux gxenas la instruiston? |
LXX(o) |
|