Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ È¸ÀÇ¿¡ Âü¿©ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³» ¹é¼º¿¡°Ô ³» ¸»À» µé·Á¼­ ±×µéÀ» ¾ÇÇÑ ±æ°ú ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¿¡¼­ µ¹ÀÌŰ°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
 KJV But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 NIV But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ È¸ÀÇ¿¡ Âü¼®ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³» ¸»À» ³» ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó. ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¶°³ª°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó. ¾ÇÇÑ ¼ÒÇàÀ» °íÄ¡°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ È¸ÀÇ¿¡ Âü¼®ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³» ¸»À» ³» ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó. ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¶°³ª ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó. ¾ÇÇÑ ¼ÒÇàÀ»°íÄ¡°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Maar as hulle in my raad gestaan het, moet hulle my volk my woorde laat hoor en hulle terugbring van hul verkeerde weg en van die boosheid van hul handelinge.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ.
 Dan Hvis de st?r i mit fortrolige R?d og h©ªrer mine Ord, s? lad dem vende mit Folk fra deres onde Vej og deres Gerningers Ondskab.
 GerElb1871 H?tten sie aber in meinem Rate gestanden, so w?rden sie mein Volk meine Worte h?ren lassen und es abbringen von seinem b?sen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. -
 GerElb1905 H?tten sie aber in meinem Rate gestanden, so w?rden sie mein Volk meine Worte h?ren lassen und es abbringen von seinem b?sen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. -
 GerLut1545 Denn wo sie bei meinem Rat blieben und h?tten meine Worte meinem Volk geprediget, so h?tten sie dasselbe von ihrem b?sen Wesen und von ihrem b?sen Leben bekehret.
 GerSch H?tten sie in meinem Rate gestanden, so w?rden sie meinem Volke meine Worte predigen und sie abbringen von ihrem b?sen Wege und von ihren schlimmen Taten!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 AKJV But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 ASV But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 BBE But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings.
 DRC If they stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way and from their wicked doings.
 Darby But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings.
 ESV (ver. 18) But if they had stood in my council,then they would have proclaimed my words to my people, (ch. 25:5; [Luke 1:17]) and they would have turned them from their evil way,and (ver. 2) from the evil of their deeds.
 Geneva1599 But if they had stande in my counsell, and had declared my words to my people, then they should haue turned them from their euill way, and from the wickednesse of their inuentions.
 GodsWord If they had been in my inner circle, they would have announced my words to my people. They would have turned back from their evil ways and the evil they have done.
 HNV But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, andfrom the evil of their doings.
 JPS But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
 Jubilee2000 But if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings.
 LITV But if they had stood in My counsel and had caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 MKJV But if they had stood in My wisdom and had caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way and from the evil of their doings.
 RNKJV But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 RWebster But if they had stood in my counsel , and had caused my people to hear my words , then they should have turned them from their evil way , and from the evil of their doings .
 Rotherham But if they had stood in my council, Then might they have announced my words unto my people, And have turned them from their wicked way and from the wickedness of their doings.
 UKJV But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 WEB But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, andfrom the evil of their doings.
 Webster But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
 YLT But--if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings.
 Esperanto Se ili estus starintaj en Mia konsilo, ili auxdigus Miajn vortojn al Mia popolo kaj deturnus ilin de ilia malbona vojo kaj de iliaj malbonaj agoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø