Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 41Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ±×µéÀ» ±îºÎ¸¥Áï ¹Ù¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ³¯¸®°Ú°í ȸ¿À¸®¹Ù¶÷ÀÌ ±×µéÀ» Èð¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ·ÎµÇ ³Ê´Â ¿©È£¿Í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áñ°Å¿öÇϰڰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ¶ûÇϸ®¶ó
 KJV Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
 NIV You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¿ø¼öµéÀ» ±îºÒ¾î ¹Ù¶÷¿¡ ³¯¸®¸é, ±×µéÀº °Å¼¾ ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á Èð¾îÁö¸®¶ó. ±×·¯³ª ³Ê´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ±â»µ ¶Ù³î¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠºÐÀ» ¹Ï°í »Ë³»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¿ø¾¥µéÀ» ±îºÒ¾î ¹Ù¶÷¿¡ ³¯¸®¸é ±×µéÀº °Å¼¾ ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á Èð¾îÁö¸®¶ó. ±×·¯³ª ³Ê´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±â»µ ¶Ù³î¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠºÐÀ» ¹Ï°í »Ì³»¸®¶ó.
 Afr1953 Jy sal hulle uitwan, en die wind sal hulle wegneem en die storm hulle verstrooi; maar jy sal juig in die HERE, jou beroem op die Heilige van Israel.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö, ¬Ú ¬Ò¬å¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö. ¬¡ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê ¬Ó ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó.
 Dan du kaster dem, Vinden tager dem, Stormen hvirvler dem bort. Men du skal juble i HERREN, rose dig af Israels Hellige.
 GerElb1871 du wirst sie worfeln, da©¬ der Wind sie entf?hrt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jehova frohlocken und in dem Heiligen Israels dich r?hmen. -
 GerElb1905 du wirst sie worfeln, da©¬ der Wind sie entf?hrt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jehova frohlocken und in dem Heiligen Israels dich r?hmen. -
 GerLut1545 Du sollst sie zerstreuen, da©¬ sie der Wind wegf?hre und der Wirbel verwebe. Du aber wirst fr?hlich sein am HERRN und wirst dich r?hmen des Heiligen in Israel.
 GerSch du wirst sie worfeln, und der Wind wird sie davontragen, und der Sturmwind wird sie zerstreuen; du aber wirst an dem HERRN Freude haben und dich des Heiligen Israels r?hmen.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Á¥ã¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV Thou shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them. And thou shall rejoice in LORD. Thou shall glory in the Holy One of Israel.
 AKJV You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel.
 ASV Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
 BBE You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
 DRC Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
 Darby thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
 ESV ([Jer. 51:2]) you shall winnow them, and ([ver. 2]) the wind shall carry them away,and the tempest shall scatter them. (ch. 45:25) And you shall rejoice in the Lord;in the Holy One of Israel you shall glory.
 Geneva1599 Thou shalt fanne them, and the winde shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou shalt reioyce in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel.
 GodsWord You will winnow them. The wind will carry them away. The windstorm will scatter them. But you will find joy in the LORD and praise the Holy One of Israel.
 HNV You will winnow them,and the wind will carry them away,and the whirlwind will scatter them.You will rejoice in the LORD.You will glory in the Holy One of Israel.
 JPS Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
 Jubilee2000 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; but thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
 LITV You shall winnow them, and the wind will carry them away; and the tempest will scatter them. And you shall rejoice in Jehovah; you shall glory in the Holy One of Israel.
 MKJV You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the LORD and shall glory in the Holy One of Israel.
 RNKJV Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in ????, and shalt glory in the Holy One of Israel.
 RWebster Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away , and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD , and shalt glory in the Holy One of Israel .
 Rotherham Thou shalt fan them and, a wind, shall carry them away, And, a whirlwind, scatter, them,?But, thou, shalt exult in Yahweh, And, in the Holy One of Israel, shalt thou boast thyself.
 UKJV You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel.
 WEB You will winnow them,and the wind will carry them away,and the whirlwind will scatter them.You will rejoice in Yahweh.You will glory in the Holy One of Israel.
 Webster Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel.
 YLT Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou--thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
 Esperanto Vi disjxetos ilin, kaj la vento ilin disportos, kaj la ventego ilin disblovos; sed vi gxojos en la Eternulo, vi havos gloron en la Sanktulo de Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø