¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 77Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȸ¿À¸®¹Ù¶÷ Áß¿¡ ÁÖÀÇ ¿ì·¿¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸¸ç ¹ø°³°¡ ¼¼°è¸¦ ºñÃß¸ç ¶¥ÀÌ Èçµé¸®°í ¿òÁ÷¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
NIV |
Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ÃµµÕ¼Ò¸® ÈÖ¸ô¾ÆÄ¡°í ¹ø°³°¡ ¹øÂ½, ¼¼»óÀ» ºñÃâ Àû¿¡ ¶¥ÀÌ ÈçµéÈçµé ¶³¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ÃµµÕ¼Ò¸® ÈÖ¸ô¾ÆÄ¡°í ¹ø°³°¡ ¹øÀû, ¼¼»óÀ» ºñÄ¥Àû¿¡ ¶¥ÀÌ ÈçµéÈçµé ¶³¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die wolke het water uitgegiet, die hemele het donder laat hoor, ook het u pyle rondgevlieg. |
BulVeren |
¬¤¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬â¬ì¬Þ ¬Ò¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú. |
Dan |
din bragende Torden rullede, Lynene oplyste Jorderig, Jorden b©¡ved og skjalv; |
GerElb1871 |
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde. |
GerElb1905 |
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde. |
GerLut1545 |
Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen f?hren daher. |
GerSch |
deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, da©¬ die Erde in Zittern und Beben geriet; |
UMGreek |
¥Ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ø ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø ¥å¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ã¥ç. |
ACV |
The voice of thy thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook. |
AKJV |
The voice of your thunder was in the heaven: the lightning lightened the world: the earth trembled and shook. |
ASV |
The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. |
BBE |
The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking. |
DRC |
the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. |
Darby |
The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked. |
ESV |
(Ps. 104:7) The crash of your thunder was in the whirlwind; (Ps. 97:4) your lightnings lighted up the world;the earth (See Ps. 18:7) trembled and shook. |
Geneva1599 |
The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke. |
GodsWord |
The sound of your thunder rumbled in the sky. Streaks of lightning lit up the world. The earth trembled and shook. |
HNV |
The voice of your thunder was in the whirlwind.The lightnings lit up the world.The earth trembled and shook. |
JPS |
The voice of Thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook. |
Jubilee2000 |
The voice of thy thunder [was] all around; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook. |
LITV |
The voice of Your thunder in the tempest; lightnings lit up the world; the earth trembled and quaked! |
MKJV |
The voice of Your thunder was in the sky; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook. |
RNKJV |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
RWebster |
The voice of thy thunder was in the heaven : the lightnings lightened the world : the earth trembled and shook . |
Rotherham |
The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked; |
UKJV |
The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
WEB |
The voice of your thunder was in the whirlwind.The lightnings lit up the world.The earth trembled and shook. |
Webster |
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
YLT |
The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh. |
Esperanto |
La vocxo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj sxanceligxis la tero. |
LXX(o) |
(76:19) ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø ¥å¥õ¥á¥í¥á¥í ¥á¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç |