¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 29Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó ÇϸŠȸÁßÀÌ ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ°í ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í¿Í ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇϰí |
KJV |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. |
NIV |
Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ´ÙÀ½ ´ÙÀÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô "³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Â ȸÁßÀº ÀúÈñÀÇ Á¶»óµéÀ» º¸»ìÇǽôø ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¸ç ¾ßÈÑ¿Í ¿Õ ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²Ý°í °æ¹èÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ´ÙÀ½ ´ÙÀÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô "³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Â ȸÁßÀº ÀúÈñÀÇ Á¶»óµéÀ» º¸»ìÇǽôø ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¿Í ¿Õ ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²Ý°í °æ¹èÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Dawid aan die hele vergadering ges?: Loof nou die HERE julle God. Toe het die hele vergadering die HERE, die God van hulle vaders, geloof; en hulle het gebuig en voor die HERE en voor die koning neergeval. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö: ¬±¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô! ¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Derp? sagde David til hele Forsamlingen: "Lov HERREN eders Gud!" Og hele Forsamlingen lovede HERREN, deres F©¡dres Gud, og kastede sig ned for HERREN og Kongen. |
GerElb1871 |
Und David sprach zu der ganzen Versammlung: Preiset doch Jehova, euren Gott! Und die ganze Versammlung pries Jehova, den Gott ihrer V?ter; und sie neigten sich und beugten sich nieder vor Jehova und vor dem K?nig. |
GerElb1905 |
Und David sprach zu der ganzen Versammlung: Preiset doch Jehova, euren Gott! Und die ganze Versammlung pries Jehova, den Gott ihrer V?ter; und sie neigten sich und beugten sich nieder vor Jehova und vor dem K?nig. |
GerLut1545 |
Und David sprach zur ganzen Gemeine: Lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeine lobte den HERRN, den Gott ihrer V?ter, und neigeten sich und beteten an den HERRN und den K?nig. |
GerSch |
Und David sprach zu der ganzen Gemeinde: Nun lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeinde lobte den HERRN, den Gott ihrer V?ter, und sie neigten sich und warfen sich nieder vor dem HERRN und vor dem K?nig. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥÷¥á¥í¥ó¥å?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
And David said to all the assembly, Now praise LORD your God. And all the assembly praised LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and and did obeisance to LORD, and the king. |
AKJV |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. |
ASV |
And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king. |
BBE |
And David said to all the people, Now give praise to the Lord your God. And all the people gave praise to the Lord, the God of their fathers, with bent heads worshipping the Lord and the king. |
DRC |
And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king. |
Darby |
And David said to all the congregation, Bless now Jehovah your God. And all the congregation blessed Jehovah the God of their fathers, and bowed down their heads, and did homage to Jehovah and the king. |
ESV |
Then David said to all the assembly, (See Josh. 22:33) Bless the Lord your God. And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, (See Ex. 4:31) and bowed their heads and paid homage to the Lord and to the king. |
Geneva1599 |
And Dauid said to all the Congregation, Now blesse the Lord your God. And all the Congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed downe their heads, and worshipped the Lord and the King. |
GodsWord |
Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God!" So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors and knelt in front of the LORD and the king. |
HNV |
David said to all the assembly, ¡°Now bless the LORD your God!¡± |
JPS |
And David said to all the congregation: 'Now bless the LORD your God.' And all the congregation blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and prostrated themselves before the LORD, and before the king. |
Jubilee2000 |
Then David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers and bowed down and worshipped before the LORD and the king. |
LITV |
And David said to all the congregation, Now bless Jehovah your God. And all the congregation blessed Jehovah, the God of their fathers, and worshiped Jehovah, and bowed to the king. |
MKJV |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God! And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed and worshiped the LORD, and bowed to the king. |
RNKJV |
And David said to all the congregation, Now bless ???? your Elohim. And all the congregation blessed ???? Elohim of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped ????, and the king. |
RWebster |
And David said to all the congregation , Now bless the LORD your God . And all the congregation blessed the LORD God of their fathers , and bowed their heads , and worshipped the LORD , and the king . |
Rotherham |
Then said David, unto all the convocation, Bless, I beseech you, Yahweh your God. So all the convocation blessed Yahweh, the God of their fathers, and did bend their heads and bow themselves down unto Yahweh, and unto the king; |
UKJV |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. |
WEB |
David said to all the assembly, ¡°Now bless Yahweh your God!¡± |
Webster |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads, and worshiped the LORD, and the king. |
YLT |
And David saith to all the assembly, `Bless, I pray you, Jehovah your God;' and all the assembly bless Jehovah, God of their fathers, and bow and do obeisance to Jehovah, and to the king. |
Esperanto |
Kaj David diris al la tuta komunumo:Benu la Eternulon, vian Dion. Kaj la tuta komunumo benis la Eternulon, Dion de iliaj patroj; kaj ili klinigxis kun adoro antaux la Eternulo kaj antaux la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é |