Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹µ ¹é¼ºÀÇ ´«ÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î ¿Â ȸÁßÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇϰڴ٠ÇÑÁö¶ó
 KJV And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
 NIV The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Â ȸÁßÀº ±×°ÍÀ» ¸¶¶¥ÇÑ ÀÏ·Î ¿©°Ü ±×·¸°Ô ÇÏÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Â ±ºÁßÀº ±×°ÍÀ» ¸¶¶¥ÇÑ ÀÏ·Î ¿©°Ü ±×·¸°Ô ÇÏÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? die hele vergadering dat hulle so moes doen, want die saak was reg in die o? van die hele volk.
 BulVeren ¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man g©ªre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.
 GerElb1871 Und die ganze Versammlung sprach, da©¬ man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
 GerElb1905 Und die ganze Versammlung sprach, da©¬ man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
 GerLut1545 Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
 GerSch Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô.
 ACV And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
 AKJV And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
 ASV And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
 BBE And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
 DRC And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people.
 Darby And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
 ESV All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
 Geneva1599 And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people.
 GodsWord The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
 HNV All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
 JPS And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
 Jubilee2000 And all the congregation said to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people.
 LITV And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
 MKJV And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
 RNKJV And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
 RWebster And all the congregation said that they would do so : for the thing was right in the eyes of all the people .
 Rotherham Than said all the convocation, that it should be done thus,?for right was the thing, in the eyes of all the people.
 UKJV And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
 WEB All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
 Webster And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
 YLT And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
 Esperanto Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; cxar la afero placxis al la tuta popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø