¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 21Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȸÁßÀÇ Àå·ÎµéÀÌ À̸£µÇ º£³Ä¹ÎÀÇ ¿©ÀÎÀÌ ´Ù ¸êÀýµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ±× ³²Àº Àڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô ÇÒ±î Çϰí |
KJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
NIV |
And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ȸÁßÀÇ Àå·ÎµéÀº "º£³Ä¹Î ¿©ÀεéÀÌ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾îÁ³À¸´Ï, »ì¾Æ ³²Àº ³²Àڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î ÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î ?" Çϰí ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ȸÁßÀÇ Àå·ÎµéÀº "º£³Ä¹Î ³àÀεéÀÌ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾îÁ³À¸´Ï »ì¾Æ³²Àº ³²Àڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¾ÈÇØ¸¦ ¾ò¾îÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î." Çϰí ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die oudstes van die vergadering: Wat kan ons doen vir die wat oorgebly het, wat vroue aanbetref? Want die vroue was uit Benjamin verdelg. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ? |
Dan |
Og Menighedens ¨¡ldste sagde: "Hvad skal vi g©ªre for dem, der er tilbage, for at skaffe dem Hustruer, eftersom alle Kvinder i Benjamin er udryddet?" |
GerElb1871 |
Und die ?ltesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den ?briggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt. |
GerElb1905 |
Und die ?ltesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den ?briggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und die ?ltesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, da©¬ auch die ?briggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç?, ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô?; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í. |
ACV |
Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin? |
AKJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
ASV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
BBE |
Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead? |
DRC |
And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. |
Darby |
And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. |
ESV |
Then the elders of the congregation said, (ver. 7) What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin? |
Geneva1599 |
Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed. |
GodsWord |
The leaders of the congregation asked, "What should we do to provide wives for the men who are left, since the women in Benjamin have been killed?" |
HNV |
Then the elders of the congregation said, ¡°How shall we provide wives for those who remain, seeing the women are destroyed out ofBenjamin?¡± |
JPS |
Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?' |
Jubilee2000 |
[Then] the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those that remain? For the female sex had been destroyed out of Benjamin. |
LITV |
And the elders of the assembly said, What shall we do to the remnant for wives for the women have been destroyed out of Benjamin? |
MKJV |
And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin? |
RNKJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
RWebster |
Then the elders of the congregation said , How shall we do for wives for them that remain , seeing the women are destroyed out of Benjamin ? |
Rotherham |
So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,?for womankind, hath been destroyed out of Benjamin? |
UKJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
WEB |
Then the elders of the congregation said, ¡°How shall we provide wives for those who remain, seeing the women are destroyed out ofBenjamin?¡± |
Webster |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
YLT |
And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives--for the women have been destroyed out of Benjamin?' |
Esperanto |
Kaj la plejagxuloj de la komunumo diris:Kion ni faru al la restintoj koncerne edzinojn? ekstermitaj estas ja la virinoj de Benjamen. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥ç |