|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 27Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ È¸¸· ¹®¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÁöÈÖ°üµé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼¼ À̸£µÇ |
KJV |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
NIV |
the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹® ¾î±Í¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í »çÁ¦ ¿¤¸£¾ÆÀß°ú °¢ ÁöÆÄ ´ëÇ¥µé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼¼ È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷¹®¾î±Í¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú °¢ ÁöÆÄ ´ëÇ¥µé°ú ¿Â ȸÁß¾Õ¿¡ ¼¼ È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het gaan staan voor Moses en die priester Ele?sar en voor die owerstes en die hele vergadering, by die ingang van die tent van samekoms, en ges?: |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
og stillede sig frem for Moses, Pr©¡sten Eleazar, ¨ªversterne og hele Menigheden ved Indgangen til ?benbaringsteltet og sagde: |
GerElb1871 |
Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F?rsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen: |
GerElb1905 |
Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F?rsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen: |
GerLut1545 |
und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F?rsten und ganze Gemeine vor der T?r der H?tte des Stifts und sprachen: |
GerSch |
kamen herzu und traten vor Mose und Eleasar, den Priester, und vor die Obersten und die ganze Gemeinde an die T?r der Stiftsh?tte und sprachen: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é, |
ACV |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
AKJV |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
ASV |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
BBE |
They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said, |
DRC |
And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: |
Darby |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying, |
ESV |
And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying, |
Geneva1599 |
And stoode before Moses, and before Eleazar the Priest, and before the Princes, and all the assemblie, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, saying, |
GodsWord |
to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the whole community at the entrance to the tent of meeting. They said, |
HNV |
They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent ofMeeting, saying, |
JPS |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying: |
Jubilee2000 |
And they stood before Moses and before Eleazar, the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the testimony, saying, |
LITV |
And they stood before Moses and Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation at the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
MKJV |
And they stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
RNKJV |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
RWebster |
And they stood before Moses , and before Eleazar the priest , and before the princes and all the congregation , by the door of the tabernacle of the congregation , saying , |
Rotherham |
So they stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the assembly,?at the entrance of the tent of meeting, saying: |
UKJV |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
WEB |
They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent ofMeeting, saying, |
Webster |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
YLT |
and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying: |
Esperanto |
kaj ili starigxis antaux Moseo kaj antaux la pastro Eleazar kaj antaux la estroj kaj la tuta komunumo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj diris: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|