Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ Á¦°¢±â Çâ·Î¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ºÒÀ» ´ã°í ÇâÀ» ±× À§¿¡ ¾ñ°í ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ´õºÒ¾î ȸ¸· ¹®¿¡ ¼­´Ï¶ó
 KJV And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
 NIV So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Àú¸¶´Ù Çâ·Î¿¡ ºÒÀ» ÇÇ¿ö ÇâÀ» Å¿ì¸é¼­ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹® ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ðµµ ÇÔ²² ¼¹´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Àú¸¶´Ù Çâ·Î¿¡ ºÒÀ» ÇÇ¿ö ÇâÀ» Å¿ì¸é¼­ ¸¸³²ÀÇ À帷¹® ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ðµµ ÇÔ²² ¼¹´Ù.
 Afr1953 Toe het hulle elkeen sy vuurpan geneem en daar vuur op gegooi en reukwerk op gel?; en hulle het gaan staan by die ingang van die tent van samekoms, ook Moses en A?ron.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß.
 Dan Da tog hver sin Pande, lagde Gl©ªder p? og kom R©ªgelse p?, og s? stillede de sig ved indgangen til ?benbaringsteltet sammen med Moses og Aron;
 GerElb1871 Und sie nahmen ein jeder seine R?ucherpfanne und taten Feuer darauf und legten R?ucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron.
 GerElb1905 Und sie nahmen ein jeder seine R?ucherpfanne und taten Feuer darauf und legten R?ucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron.
 GerLut1545 Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer drein und tat R?uchwerk drauf und traten vor die T?r der H?tte des Stifts, und Mose und Aaron auch.
 GerSch Da nahm jeder seine R?ucherpfanne und legte Feuer darein und tat R?ucherwerk darauf, und sie standen vor der T?r der Stiftsh?tte, auch Mose und Aaron.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ô¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í.
 ACV And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
 AKJV And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
 ASV And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
 BBE So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron.
 DRC When they had done this, Moses and Aaron standing,
 Darby And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.
 ESV So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
 Geneva1599 So they tooke euery man his censor, and put fire in them, and laide incense thereon, and stoode in the doore of the Tabernacle of the Congregation with Moses and Aaron.
 GodsWord So each man took his incense burner, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
 HNV They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Mosesand Aaron.
 JPS And they took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
 Jubilee2000 And each man took his censer and put fire in them and laid incense in them and stood in the door of the tabernacle of the testimony with Moses and Aaron.
 LITV And they each took his fire-pan, and put fire on them, and lay incense on them, and they stood at the door of the tabernacle of the congregation, with Moses and Aaron.
 MKJV And every man took his fire-pan and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
 RNKJV And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
 RWebster And they took every man his censer , and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron .
 Rotherham So they took each man his censer and put thereon fire, and placed thereon incense,?and took their stand at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
 UKJV And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
 WEB They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Mosesand Aaron.
 Webster And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
 YLT And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
 Esperanto Kaj ili prenis cxiu sian incensujon kaj metis sur gxin fajron kaj sxutis sur gxin incenson, kaj ili starigxis cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, ankaux Moseo kaj Aaron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø