Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 11Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ±â¸íµÈ ÀÚ Áß ¿¤´åÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¸Þ´åÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÌ Áø¿µ¿¡ ¸Ó¹°°í À帷¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±×µé¿¡°Ôµµ ¿µÀÌ ÀÓÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Áø¿µ¿¡¼­ ¿¹¾ðÇÑÁö¶ó
 KJV But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in thecamp.
 NIV However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ Àå·Î ¸í´Ü¿¡´Â ¿Ã¶ó Àִµ¥ ¼º¸·À¸·Î °¡Áö ¾Ê°í ÁøÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø »ç¶÷ÀÌ µÑ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤´åÀÌ¿ä, ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¸Þ´åÀ̾ú´Ù. ±×µé¿¡°Ôµµ °°Àº ¿µÀÌ ³»·Á ÁøÁß¿¡¼­ ÀÔ½ÅÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ Àå·Î ¸í´Ü¿¡´Â ¿Ã¶ó Àִµ¥ ¼º¸·À¸·Î °¡Áö ¾Ê°í ÁøÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø »ç¶÷ÀÌ µÑÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤´åÀÌ¿ä, ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¸Þ´åÀ̾ú´Ù. ±×µé¿¡°Ôµµ °°Àº ·ÉÀÌ ³»·Á ÁøÁß¿¡¼­ ·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar twee manne het in die laer agtergebly: die naam van die een was Eldad en die naam van die ander Medad; en die Gees het op hulle gerus -- hulle het behoort by die wat opgeskrywe was, hoewel hulle nie na die tent uitgegaan het nie -- en hulle het in die laer geprofeteer.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¦¬Ý¬Õ¬Ñ¬Õ, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ? ¬®¬à¬Õ¬Ñ¬Õ. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä; ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Imidlertid var to M©¡nd blevet tilbage i Lejren, den ene hed Eldad, den anden Medad. Ogs? over dem kom ?nden, thi de h©ªrte til dem, der var optegnede, men de var ikke g?et ud til Teltet, og nu kom de i profetisk Henrykkelse inde i Lejren.
 GerElb1871 Und zwei M?nner blieben im Lager zur?ck, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist (sie waren n?mlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen), und sie weissagten im Lager.
 GerElb1905 Und zwei M?nner blieben im Lager zur?ck, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist (sie waren n?mlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen), und sie weissagten im Lager.
 GerLut1545 Es waren aber noch zween M?nner im Lager geblieben, der eine hie©¬ Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhete auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der H?tte, und sie weissagten im Lager.
 GerSch Und im Lager waren noch zwei M?nner geblieben; der eine hie©¬ Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auch auf ihnen. Denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der H?tte; sondern sie weissagten im Lager.
 UMGreek ¥Å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥Å¥ë¥ä¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥Ì¥ç¥ä¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø.
 ACV But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp.
 AKJV But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested on them; and they were of them that were written, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp.
 ASV But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
 BBE But two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle.
 DRC Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle.
 Darby And two men remained in the camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and the Spirit rested upon them (and they were among them that were written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in the camp.
 ESV Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they ([1 Sam. 20:26; Jer. 36:5]) had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.
 Geneva1599 But there remained two of the men in the hoste: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad, and the Spirit rested vpon them, (for they were of them that were written, and went not out vnto the Tabernacle) and they prophecied in the hoste.
 GodsWord Two men, named Eldad and Medad, had stayed in the camp. They were on the list with the other leaders but hadn't gone with them to the tent. The Spirit came to rest on them, too, and they prophesied in the camp.
 HNV But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; andthey were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
 JPS But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
 Jubilee2000 But there remained two [of the] men in the camp, the name of the one [was] Eldad and the name of the other Medad, upon whom the spirit also rested; and they [were] of those that were written, but they had not gone unto the tabernacle; and they began to prophesy in the camp.
 LITV And two of the men were left in the camp, the name of the one being Eldad, and the name of the second Medad; and the spirit rested on them, and they were among those written, but did not go out to the tabernacle And they prophesied in the camp.
 MKJV But two of the men stayed in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the other was Medad. And the Spirit rested upon them. And they were of those who were written, but did not go out to the tabernacle. And they prophesied in the camp.
 RNKJV But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
 RWebster But there remained two of the men in the camp , the name of the one was Eldad , and the name of the other Medad : and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded , but went not out to the tabernacle : and they prophesied in the camp .
 Rotherham Now there were two men left behind in the camp?the name of the one, was Eldad and the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on them?they, being among them who were written, though they hint not gone forth unto the tent,?but they prophesied in the camp.
 UKJV But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
 WEB But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; andthey were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
 Webster But there remained two [of the] men in the camp, the name of the one [was] Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them, and they [were] of them that were described, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp.
 YLT And two of the men are left in the camp, the name of the one is Eldad, and the name of the second Medad, and the spirit resteth upon them, (and they are among those written, and have not gone out to the tent), and they prophesy in the camp;
 Esperanto Sed restis du viroj en la tendaro; la nomo de unu estis Eldad, kaj la nomo de la dua estis Medad; kaj suriris sur ilin la spirito-cxar ili estis inter la enskribitaj, sed ne eliris al la tabernaklo-kaj ili ekprofetis en la tendaro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥å¥ë¥ä¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ì¥ø¥ä¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø