Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 9Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À¯´Ù¸¦ ´ç±ä Ȱ·Î »ï°í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ³¢¿î È­»ì·Î »ï¾ÒÀ¸´Ï ½Ã¿Â¾Æ ³»°¡ ³× ÀڽĵéÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Çï¶ó ÀڽĵéÀ» Ä¡°Ô ÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ¿ë»çÀÇ Ä®°ú °°°Ô Çϸ®¶ó
 KJV When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
 NIV I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior's sword.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â À¯´Ù¸¦ Ȱó·³ ´ç±â°í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» È­»ìó·³ ¸Þ¿ì¸®¶ó. ½Ã¿Â¾Æ, ³»°¡ ³× ¾ÆµéµéÀ» ºÒ·¯ ³»¾î ±×¸®À̽º±ºÀ» Ä¡°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿ë»çÀÇ Ä®Ã³·³ ¾²¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À¯´ë¸¦ Ȱó·³ ´ç±â°í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» È­»ìó·³ ¸Þ¿ì¸®¶ó. ½Ã¿Â¾Æ. ³»°¡ ³× ¾ÆµéµéÀ» ºÒ·¯³»¿© Èñ¶ø±ºÀ» Ä¡°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿ë»çÀÇ Ä®Ã³·³ ¾²¸®¶ó."
 Afr1953 Want Ek span Juda vir My as boog, l? Efraim as pyl daarop; en Ek vuur jou seuns, o Sion, aan teen jou seuns, o Jawan, en Ek maak jou soos die swaard van 'n held.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ç ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç ¬ã ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬³¬Ú¬à¬ß¬Ö, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬¤¬ì¬â¬è¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ú¬ß.
 Dan Thi jeg sp©¡nder mig Juda som Bue, l©¡gger Efraim p? som Pil og v©¡kker dine S©ªnner, Zion, imod dine S©ªnner, Javan. Jeg g©ªr dig som Heltens Sv©¡rd.
 GerElb1871 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gef?llt (Nach and. Interpunktionen: ich habe mir Juda als Bogen gespannt, mit Ephraim (als Pfeil) ihn gef?llt;) und ich wecke deine S?hne, Zion, auf wider deine Kinder, Griechenland, und mache dich wie das Schwert eines Helden.
 GerElb1905 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gef?llt; und ich wecke deine S?hne, Zion, auf wider deine Kinder, Griechenland, und mache dich wie das Schwert eines Helden.
 GerLut1545 Denn ich habe mir Juda gespannet zum Bogen und Ephraim ger?stet und will deine Kinder, Zion, erwecken ?ber deine Kinder, Griechenland; und will dich stellen als ein Schwert der Riesen.
 GerSch Denn ich habe mir Juda gespannt als Bogen und Ephraim als Pfeil darauf gelegt, und ich will deine S?hne, o Zion, erwecken wider deine S?hne, o Griechenland, und will dich machen wie eines Helden Schwert!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥ï¥ô.
 ACV For I have bent Judah for me. I have filled the bow with Ephraim. And I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
 AKJV When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man.
 ASV For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O (1) Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. (1) Heb Javan )
 BBE For I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war.
 DRC Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty.
 Darby For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man.
 ESV For ([ch. 10:3, 4]) I have bent Judah as my bow;I have made Ephraim its arrow.I will stir up your sons, O Zion,against your sons, (Gen. 10:2; Ezek. 27:13) O Greece,and wield you like a warrior's sword.
 Geneva1599 For Iudah haue I bent as a bowe for me: Ephraims hand haue I filled, and I haue raised vp thy sonnes, O Zion, against thy sonnes, O Grecia, and haue made thee as a gyants sword.
 GodsWord I will bend Judah as my bow and draw my bow with Ephraim [as its arrow]. I will stir up your people, Zion, against your people, Greece, and I will use you like a warrior's sword.
 HNV For indeed I bend Judah as a bow for me.I have filled the bow with Ephraim;and I will stir up your sons, Zion,against your sons, Greece,and will make you like the sword of a mighty man.
 JPS For I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man.
 Jubilee2000 for I have bent Judah for me [as a] bow, and I made Ephraim his arrow, and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee as the sword of a mighty man.
 LITV For I have bent Judah for Me as a bow; I filled it with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you as the sword of a mighty man.
 MKJV For I have bent Judah for me as a bow; I filled it with Ephraim, and I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you as the sword of a mighty man.
 RNKJV When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
 RWebster When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim , and raised up thy sons , O Zion , against thy sons , O Greece , and made thee as the sword of a mighty man .
 Rotherham For I have bent for me?Judah, As a bow, have I grasped Ephraim, Thus will I rouse up thy sons, O Zion, against the sons of Greece, and will make thee as the sword of a mighty one.
 UKJV When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man.
 WEB For indeed I bend Judah as a bow for me.I have filled the bow with Ephraim;and I will stir up your sons, Zion,against your sons, Greece,and will make you like the sword of a mighty man.
 Webster When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
 YLT For I have trodden for Me Judah, A bow I have filled with Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero.
 Esperanto Mi strecxos al Mi Judujon kiel pafarkon, Mi armos Efraimon, Mi levos viajn filojn, ho Cion, kontraux viajn filojn, ho Grekujo, kaj Mi faros vin kiel glavo de heroo.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ò¥å ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ã¥å¥ñ¥ø ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥ë¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ø? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø