¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ º´°Å¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸»À» ²÷°Ú°í ÀüÀïÇϴ Ȱµµ ²÷À¸¸®´Ï ±×°¡ ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô ÈÆòÀ» ÀüÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ ÅëÄ¡´Â ¹Ù´Ù¿¡¼ ¹Ù´Ù±îÁö À̸£°í À¯ºê¶óµ¥ °¿¡¼ ¶¥ ³¡±îÁö À̸£¸®¶ó |
KJV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
NIV |
I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ºê¶óÀÓÀÇ º´°Å¸¦ ¾ø¾Ö°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ±º¸¶¸¦ ¾ø¾Ö½Ã¸®¶ó. ±ºÀεéÀÌ ¸Þ°í Àִ ȰÀ» ²ª¾î ¹ö¸®½Ã°í ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô Æòȸ¦ ¼±Æ÷ÇϽø®¶ó. ÀÌ ¹Ù´Ù¿¡¼ Àú ¹Ù´Ù±îÁö, Å« °¿¡¼ ¶¥ ³¡±îÁö ´Ù½º¸®½Ã¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡ºê¶óÀÓÀÇ º´°Å¸¦ ¾ø¾Ö°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ±º¸¶À» ¾ø¾Ö½Ã¸®¶ó. ±ºÀεéÀÌ ¸Þ°í Àִ ȰÀ» ²ª¾î¹ö¸®½Ã°í ¿©·¯ ¹ÎÁ·¿¡°Ô Æòȸ¦ ¼±Æ÷ÇϽø®¶ó. ÀÌ ¹Ù´Ù¿¡¼ Àú ¹Ù´Ù±îÁö Å« °¿¡¼ ¶¥ ³¡±îÁö ´Ù½º¸®½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal die strydwaens uit Efraim en die perde uit Jerusalem uitroei, en die strydboog sal vernietig word. Dan sal Hy aan die nasies vrede verkondig, en sy heerskappy sal wees van see tot see, en van die Eufraat tot aan die eindes van die aarde. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ü¬à¬ß ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ü. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä ? ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Han udrydder Vognene af Efraim, Hestene af Jerusalem, Stridsbuerne ryddes til Side. Hans Ord stifter Fred mellem Folkene, han hersker fra Hav til Hav, fra Floden til Jordens Ende. |
GerElb1871 |
Und ich werde die Wagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden. Und er wird Frieden reden zu den Nationen; und seine Herrschaft wird sein von Meer zu Meer, und vom Strome (Euphrat) bis an die Enden der Erde. |
GerElb1905 |
Und ich werde die Wagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden. Und er wird Frieden reden zu den Nationen; und seine Herrschaft wird sein von Meer zu Meer, und vom Stromebis an die Enden der Erde. |
GerLut1545 |
Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden, und seine HERRSChaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Wasser bis an der Welt Ende. |
GerSch |
Und er wird die Kriegswagen aus Ephraim ausrotten und die Rosse von Jerusalem; und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden; und er wird den V?lkern Frieden gebieten; und seine Herrschaft wird reichen von einem Meer zum anderen und vom Strom bis an die Enden der Erde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off. And he shall speak peace to the nations. And his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
AKJV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
ASV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
BBE |
And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
DRC |
And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. |
Darby |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
ESV |
(See Hos. 1:7) I will cut off the chariot from Ephraimand (See Mic. 5:10) the war horse from Jerusalem;and the battle bow shall be cut off,and (See Mic. 5:5) he shall speak peace to the nations; (Ps. 72:8) his rule shall be from sea to sea,and from (See Ex. 23:31) the River to the ends of the earth. |
Geneva1599 |
And I wil cut off the charets from Ephraim, and the horse from Ierusalem: the bowe of the battel shalbe broken, and he shall speake peace vnto the heathen, and his dominion shalbe from sea vnto sea, and from the Riuer to the end of the land. |
GodsWord |
He will make sure there are no chariots in Ephraim or war horses in Jerusalem. There will be no battle bows. He will announce peace to the nations. He will rule from sea to sea and from the [Euphrates] River to the ends of the earth. |
HNV |
I will cut off the chariot from Ephraim,and the horse from Jerusalem;and the battle bow will be cut off;and he will speak peace to the nations:and his dominion will be from sea to sea,and from the River to the ends of the earth. |
JPS |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
Jubilee2000 |
And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be broken and he shall speak peace unto the Gentiles; and his dominion [shall be] from sea [even] to sea, and from the river [even] to the ends of the earth. |
LITV |
And I Will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem. And the battle bow shall be cut off, and He shall speak peace to the nations. And His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
MKJV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. And the battle bow shall be cut off, and He shall speak peace to the nations; and His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
RNKJV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from river even to the ends of the earth. |
RWebster |
And I will cut off the chariot from Ephraim , and the horse from Jerusalem , and the battle bow shall be cut off : and he shall speak peace to the heathen : and his dominion shall be from sea to sea , and from the river to the ends of the earth . |
Rotherham |
So will he cut off the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the war-bow, shall be cut off, So shall he speak peace to the nations, and, his dominion, shall be from sea to sea, and from the river Euphrates to the ends of the earth. |
UKJV |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
WEB |
I will cut off the chariot from Ephraim,and the horse from Jerusalem;and the battle bow will be cut off;and he will speak peace to the nations:and his dominion will be from sea to sea,and from the River to the ends of the earth. |
Webster |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion [shall be] from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
YLT |
And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule is from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. |
Esperanto |
CXar Mi ekstermos cxarojn cxe Efraim kaj cxevalojn en Jerusalem, kaj ekstermita estos milita pafarko; li proklamos pacon al la nacioj, kaj lia regado estos de maro gxis maro, de la Rivero gxis la finoj de la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥î ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥î ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ê¥â¥ï¥ë¥á? ¥ã¥ç? |