¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ø¼ö °°ÀÌ ±×ÀÇ È°À» ´ç±â°í ´ëÀûó·³ ±×ÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» µé°í ¼¼ ´«¿¡ µå´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ðµç »ç¶÷À» Á×À̼ÌÀ½ÀÌ¿© µþ ½Ã¿ÂÀÇ À帷¿¡ ±×ÀÇ ³ë¸¦ ºÒó·³ ½ñÀ¸¼Ìµµ´Ù |
KJV |
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
NIV |
Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ÁÖ²²¼ ¿ø¼öÀÎ ¾ç Àû¼öÀÎ ¾ç È»ìÀ» ¸Þ¿ö ½î¾Æ´ë¼Å¼ ³¢²ýÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´Ù Á×À̴̼Ù. ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ À帷¿¡ ºÒ±æ °°Àº ³ë¿©¿òÀ» ½ñÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÁÖ²²¼ ¿ø¾¥Àξç Àû¼öÀÎ ¾ç È»ìÀ» ¸Þ¿ö ½î¾Æ´ë¿© ±ú²ýÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´Ù Á×À̾ú´Ù. ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ À帷¿¡ ºÒ±æ °°Àº ³ë¿©¿òÀ» ½ñÀ¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Dalet. Hy het sy boog gespan soos 'n vyand, Hom opgestel met sy regterhand soos 'n te?stander en gedood alles wat 'n lus was vir die oog in die tent van die dogter van Sion; Hy het sy grimmigheid uitgegiet soos vuur. |
BulVeren |
¬°¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬ä¬à. ¬£ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
P? Fjendevis sp©¡ndte han Buen, stod som en Uven; han dr©¡bte al ¨ªjnenes Lyst i Zions Datters Telt, udg©ªd sin Vrede som Ild. |
GerElb1871 |
Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen (Eig. alles was dem Auge k?stlich ist) get?tet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. |
GerElb1905 |
Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen get?tet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. |
GerLut1545 |
er hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er gef?hret wie ein Widerw?rtiger und hat erw?rget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgesch?ttet in der H?tte der Tochter Zion. |
GerSch |
Er spannte seinen Bogen wie ein Feind, stellte sich mit seiner Rechten wie ein Widersacher und machte alles nieder, was im Zelte der Tochter Zion lieblich anzusehen war; er go©¬ seinen Grimm wie Feuer aus. |
UMGreek |
¥Å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï?, ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ô¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥í ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary, and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion. |
AKJV |
He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
ASV |
He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: (1) In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire. (1) Or On ) |
BBE |
His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire. |
DRC |
Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire. |
Darby |
He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire. |
ESV |
(ch. 3:12) He has bent his bow like an enemy,with his right hand set (See Jer. 30:14) like a foe;and he has killed all who were delightful in our eyesin the tent of the daughter of Zion;he has poured out his fury like fire. |
Geneva1599 |
He hath bent his bowe like an enemie: his right hand was stretched vp as an aduersarie, and slewe al that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his wrath like fire. |
GodsWord |
Like an enemy he bent his bow. Like an opponent his right hand held the arrow steady. He killed all the beautiful people. He poured out his fury like fire on the tent of Zion's people. |
HNV |
He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary,Has killed all that were pleasant to the eye:In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire. |
JPS |
He hath bent His bow like an enemy, standing with His right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire. |
Jubilee2000 |
[Daleth] He has bent his bow like an enemy; he strengthened his right hand as an adversary and slew everything of beauty that could be seen in the tent of the daughter of Zion; he poured out his fury like fire. |
LITV |
He trod His bow like an enemy, and set His right hand like a foe; and killed all who were desirable to the eye in the tent of the daughter of Zion. He poured out His fury like fire. |
MKJV |
He has bent His bow like an enemy; He stood with His right hand like an adversary, and killed all who were desirable to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion. He poured out His fury like fire. |
RNKJV |
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
RWebster |
He hath bent his bow like an enemy : he stood with his right hand as an adversary , and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion : he poured out his fury like fire . {all...: Heb. all the desirable of the eye} |
Rotherham |
He hath trodden his bow like a foe, his right hand erect as an adversary, and hath slain all them who delighted the eye,?In the home of the daughter of Zion, hath he poured out, as fire, his indignation. |
UKJV |
He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
WEB |
He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary,Has killed all that were pleasant to the eye:In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire. |
Webster |
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
YLT |
He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury. |
Esperanto |
Li strecxis Sian pafarkon kiel malamiko, direktis Sian dekstran manon kiel atakanto, Kaj mortigis cxion, kio estis cxarma por la okuloj; En la tendo de la filino de Cion Li elversxis Sian koleron kiel fajron. |
LXX(o) |
¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥å¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ô¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥í ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |