Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ȱ ½î´Â ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡ ¼ÒÁýÇ϶ó ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ¿© ±× »ç¸éÀ¸·Î ÁøÀ» Ãļ­ ÇÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô Ç϶ó ±×°¡ ÀÏÇÑ ´ë·Î °±°í ±×°¡ ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô °±À¸¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ±³¸¸ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
 NIV "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª "¸í±ÃµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¹Ùºô·ÐÀ» ÃĶó. ¾Æ¹«µµ ºüÁ® ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÑ·¯ ½Î°í ±× ¼ÒÇà´ë·Î º¸º¹ÇÏ¿©¶ó. ¸øµÇ°Ô ±¼´ø ¸¸Å­ °±¾Æ ÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ±³¸¸ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×·± ÀÏÀ» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¸í±ÃµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» ÃĶó. ¾Æ¹«µµ ºüÁ®³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÑ·¯½Î°í ±× ¼ÒÇà´ë·Î º¸º¹ÇÏ¿©¶ó. ¸øµÇ°Ô ±¼´ø¸¸Å­ °±¾ÆÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±³¸¸ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×·± ÀÏÀ» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Roep teen Babel skutters op, almal wat die boog span; slaan laer op rondom teen hom, laat daar geen ontkoming wees nie! Vergeld hom na sy werk, doen met hom net soos hy gedoen het, want hy was vermetel teen die HERE, teen die Heilige van Israel.
 BulVeren ¬³¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬è¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ü! ¬²¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û! ¬°¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬à¬â¬Õ¬ñ¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó.
 Dan Kald Skytterne sammen mod Babel, enhver, som sp©¡nder Bue, sl? Ring omkring det, lad ingen f? Lov at slippe; geng©¡ld det efter dets Gerning; efter alt, hvad det gjorde, skal I g©ªre imod det; thi Fr©¡khed viste det mod HERREN, Israels Hellige.
 GerElb1871 Rufet Sch?tzen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jehova, gegen den Heiligen Israels.
 GerElb1905 Rufet Sch?tzen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jehova, gegenden Heiligen Israels.
 GerLut1545 Rufet vielen wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogensch?tzen, und la©¬t keinen davonkommen. Vergeltet ihr, wie sie verdienet hat; wie sie getan, hat, so tut ihr wieder! Denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel.
 GerSch Bietet Sch?tzen auf wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Lagert euch rings um sie her, da©¬ niemand entrinne! Vergeltet ihr nach ihrem Verdienst, tut ihr gerade so, wie sie getan hat; denn sie war ?berm?tig gegen den HERRN, den Heiligen Israels!
 UMGreek ¥Ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥î¥ï¥í, ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å, ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her round about; let none thereof escape. Recompense her according to her work. According to all that she has done, do to her. For she has been proud against LORD, against the Holy One of Israel.
 AKJV Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
 ASV Call together (1) the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. (1) Or many )
 BBE Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel.
 DRC Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let nose escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.
 Darby Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.
 ESV ([ver. 14; Job 16:13]) Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. ([ver. 14; Job 16:13]) Encamp around her; let no one escape. (ch. 25:14) Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has (Isa. 47:10) proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
 Geneva1599 Call vp the archers against Babel: al ye that bend the bow, besiege it rounde about: let none thereof escape: recompence her according to her worke, and according to all that she hath done, doe vnto her: for she hath bene proud against the Lord, euen against the holy one of Israel.
 GodsWord "Call together the archers, the soldiers with bows, against Babylon. Set up blockades around it. Don't let anyone escape. Pay the people of Babylon back for what they have done. Do to them what they did to others. They have disobeyed the LORD, the Holy One of Israel.
 HNV Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape:recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against the LORD, against theHoly One of Israel.
 JPS Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel.
 Jubilee2000 Call together the archers against Babylon; all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her; for she has become proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
 LITV Make the archers hear against Babylon. All you who tread a bow camp against it all around. Let none of them escape. Repay her according to her work, according to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
 MKJV Make the archers hear against Babylon. All you who tread a bow, camp against it all around; let none of them escape. Repay her according to her work; according to all that she has done, do to her. For she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
 RNKJV Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against ????, against the Holy One of Israel.
 RWebster Call together the archers against Babylon : all ye that bend the bow , encamp against it on every side ; let none of them escape : recompense her according to her work ; according to all that she hath done , do to her: for she hath been proud against the LORD , against the Holy One of Israel .
 Rotherham Publish against Babylon ye chiefs of all who tread the bow?Encamp against her round about Let there be none to escape, Recompense to her according to her work, According to all which she did, do ye to her,?For Against Yahweh, hath she acted presumptuously, Against the Holy One of Israel.
 UKJV Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
 WEB Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape:recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against theHoly One of Israel.
 Webster Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
 YLT Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let her have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did--do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.
 Esperanto Alvoku multajn kontraux Babelon, cxiujn, kiuj strecxas pafarkon; starigxu tendare cxirkaux gxi, ke neniu povu forsavigxi el gxi; repagu al gxi laux gxiaj agoj:cxion, kion gxi faris, faru al gxi; cxar gxi estis malhumila kontraux la Eternulo, kontraux la Sanktulo de Izrael.
 LXX(o) (27:29) ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø