Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇÏµÇ Ä¡Áö ¸¶¼Ò¼­ Ä®°ú Ȱ·Î »ç·ÎÀâÀº ÀÚÀÎµé ¾îÂî Ä¡¸®ÀÌ±î ¶±°ú ¹°À» ±×µé ¾Õ¿¡ µÎ¾î ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹·Áº¸³»¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 NIV "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄÁ׿©¼­´Â ¿Ï µË´Ï´Ù. ÀüÀå¿¡¼­ »ç·ÎÀâÀºÆ÷·Îµµ ¾Æ´Ñµ¥ Á׿©¼­¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î? Â÷¶ó¸® À½½Ä°ú ¹°À» Á־ ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ÀÚ±âµé »óÀü¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»½Ê½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄÁ׿©¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ÀüÀï¿¡¼­ »ç·ÎÀâÀº Æ÷·Îµµ ¾Æ´Ñµ¥ Á׿©¼­¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î. Â÷¶ó¸® À½½Ä°ú ¹°À» Á־ ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ÀÚ±âµé »óÀü¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»ÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 Maar hy antwoord: U mag nie verslaan nie. Sou u dan verslaan die wat u met u swaard en u boog as gevangenes weggevoer het? Sit aan hulle brood en water voor, dat hulle kan eet en drink en na hulle heer kan trek.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û. ¬¢¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Men han svarede: "Nej, du m? ikke hugge dem ned! Bruger du at hugge Folk ned, som du ikke har taget til Fange med Sv©¡rd eller Bue? S©¡t Br©ªd og Vand for dem, at de kan spise og drikke, og lad dem s? vende tilbage til deres Herre!"
 GerElb1871 Aber er sprach: Du sollst nicht schlagen. W?rdest du die schlagen, welche du mit deinem Schwerte und mit deinem Bogen gefangen genommen h?ttest? Setze ihnen Brot und Wasser vor, da©¬ sie essen und trinken und dann zu ihrem Herrn ziehen.
 GerElb1905 Aber er sprach: Du sollst nicht schlagen. W?rdest du die schlagen, welche du mit deinem Schwerte und mit deinem Bogen gefangen genommen h?ttest? Setze ihnen Brot und Wasser vor, da©¬ sie essen und trinken und dann zu ihrem Herrn ziehen.
 GerLut1545 Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen. Welche du mit deinem Schwert und Bogen f?hest, die schlage. Setze ihnen Brot und Wasser vor, da©¬ sie essen und trinken; und la©¬ sie zu ihrem HERRN ziehen.
 GerSch Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen! W?rdest du die, welche du mit deinem Schwert und mit deinem Bogen gefangen nimmst, schlagen? Setze ihnen Brot und Wasser vor, da©¬ sie essen und trinken und zu ihrem Herrn ziehen!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç? ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô; ¥è¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And he answered, Thou shall not smite them. Would thou smite those whom thou have taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them that they may eat and drink, and go to their master.
 AKJV And he answered, You shall not smite them: would you smite those whom you have taken captive with your sword and with your bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 ASV And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 BBE But he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.
 DRC And he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 Darby And he said, Thou shalt not smite them : wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 ESV He answered, You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive (Gen. 48:22) with your sword and with your bow? (Rom. 12:20) Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.
 Geneva1599 And he answered, Thou shalt not smite them: doest thou not smite them that thou hast taken with thy sworde, and with thy bowe? but set bread and water before them, that they may eate and drinke and goe to their master.
 GodsWord Elisha answered, "Don't kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master."
 HNV He answered, ¡°You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Setbread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.¡±
 JPS And he answered: 'Thou shalt not smite them; hast thou taken captive with thy sword and with thy bow those whom thou wouldest smite? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.'
 Jubilee2000 And he answered, Thou shalt not smite [them]; would thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and return to their master.
 LITV And he said, You shall not strike. Would you strike those whom you have captured with your sword and with your bow? Set bread and water before them that they may eat and drink and go to their master.
 MKJV And he answered, You shall not strike them . Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them so that they may eat and drink, and go to their master.
 RNKJV And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 RWebster And he answered , Thou shalt not smite them : wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow ? set bread and water before them, that they may eat and drink , and go to their master .
 Rotherham And he said?Thou shalt not smite. Them whom thou hadst taken captive with thy sword and with thy bow, wouldst, thou, have been smiting? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go their way unto their lord.
 UKJV And he answered, You shall not strike them: would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 WEB He answered, ¡°You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Setbread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.¡±
 Webster And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldst thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
 YLT And he saith, `Thou dost not smite; those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow art thou smiting? set bread and water before them, and they eat, and drink, and go unto their lord.'
 Esperanto Sed li diris:Ne mortigu; cxu vi mortigas tiujn, kiujn vi kaptis per via glavo kaj per via pafarko? metu antaux ilin panon kaj akvon; ili mangxu kaj trinku, kaj ili iru al sia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ï¥ô? ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥î¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ó¥ô¥ð¥ó¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø