¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô ³× ÇüÁ¦º¸´Ù ¼¼°× ¶¥À» ´õ ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
NIV |
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº ¼¼°× Çϳª¸¸Àº ³× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê°í ³Ê¿¡°Ô ÁØ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº ¼¼°× Çϳª¸¸Àº ³× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê°í ³Ê¿¡°Ô ÁØ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En ?k gee jou een stuk land bo jou broers, wat ek met my swaard en my boog van die Amoriete afgeneem het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬ñ¬Ý ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Dig giver jeg ud over dine Br©ªdre en H©ªjderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Sv©¡rd og min Bue!" |
GerElb1871 |
Und ich gebe dir einen Landstrich ?ber deine Br?der hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen. |
GerElb1905 |
Und ich gebe dir einen Landstrich ?ber deine Br?der hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen. |
GerLut1545 |
Ich habe dir ein St?ck Landes gegeben au©¬er deinen Br?dern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe. |
GerSch |
Und ich schenke dir einen Bergesr?cken, den du vor deinen Br?dern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern mit meinem Schwert und meinem Bogen aus der Hand genommen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Moreover I have given to thee one portion above thy brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
AKJV |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
ASV |
Moreover I have given to thee one (1) portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. (1) Or mountain slope ; Heb shechem , shoulder) |
BBE |
And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow. |
DRC |
I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite a with my sword and bow. |
Darby |
And *I* have given to thee one tract of land above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
ESV |
Moreover, I have given to (Josh. 24:32; John 4:5) you rather than to your brothers one mountain slope (Or one portion of the land; Hebrew shekem, which sounds like the town and district called Shechem) that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow. |
Geneva1599 |
Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe. |
GodsWord |
I'm giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow." |
HNV |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with mybow.¡± |
JPS |
Moreover I have given to thee one portion (Heb. schechem, shoulder.) above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.' |
Jubilee2000 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.: |
LITV |
And I will give to you one spur of land beyond your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
MKJV |
And I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
RNKJV |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
RWebster |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren , which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow . |
Rotherham |
But, I, have given to thee one mountain-track above thy brethren,?which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow. |
UKJV |
Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
WEB |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with mybow.¡± |
Webster |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
YLT |
and I--I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.' |
Esperanto |
Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaux viaj fratoj, kiun mi prenis el la manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥á ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥î¥ø |