Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 4Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ¾ø¾î Àá±ñ °ßµð´Ù°¡ ¸»¾¸À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ȯ³­À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ÀϾ´Â ¶§¿¡´Â °ð ³Ñ¾îÁö´Â ÀÚ¿ä
 KJV And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
 NIV But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¸»¾¸ ¶§¹®¿¡ ȯ³­À̳ª ¹ÚÇØ¸¦ ´çÇÏ°Ô µÇ¸é °ð ³Ñ¾îÁö´Â »ç¶÷µéÀ» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ ¿À·¡°¡Áö ¸øÇϰí Èʳ¯ ¸»¾¸ ¶§¹®¿¡ ȯ³­À̳ª ¹ÚÇØ¸¦ ´çÇÏ°Ô µÇ¸é °ð ³Ñ¾îÁö´Â »ç¶÷À» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 maar geen wortel in hulleself het nie; hulle is net vir 'n tyd. Later as daar verdrukking of vervolging kom ter wille van die woord, struikel hulle dadelik.
 BulVeren ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú; ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬ã¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) .
 Dan og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, n?r der kommer Tr©¡ngsel eller forf©ªlgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.
 GerElb1871 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur f?r eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ?rgern sie sich alsbald.
 GerElb1905 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur f?r eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ?rgern sie sich alsbald.
 GerLut1545 und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Tr?bsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ?rgern sie sich alsbald.
 GerSch aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Tr?bsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Ansto©¬.
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ñ¥é¥æ¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ç ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é.
 ACV And they have no root in themselves, but are temporary. Afterward, when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway they are caused to stumble.
 AKJV And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word's sake, immediately they are offended.
 ASV and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
 BBE And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
 DRC And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
 Darby and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
 ESV And they have no root in themselves, but (Gal. 1:6; [Hos. 6:4; Gal. 5:7]) endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately (See Matt. 11:6) they fall away. (Or stumble)
 Geneva1599 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.
 GodsWord But they don't develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall [from faith].
 HNV They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately theystumble.
 JPS
 Jubilee2000 but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.
 LITV yet they have no root in themselves, but are temporary. Then trouble or persecution having occurred through the Word, immediately they are offended.
 MKJV But they have no root in themselves, but are temporary. Afterward when affliction or persecution arises for the Word's sake, they are immediately offended.
 RNKJV And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the words sake, immediately they are offended.
 RWebster And have no root in themselves , and so endure but for a time : afterward , when affliction or persecution ariseth for the word's sake , immediately they fall away . {offended: or, stumbled, or, caused to fall into sin}
 Rotherham and have no root in themselves, but, only for a season are,?afterwards, when there ariseth tribulation or persecution by reason of the word, straightway, they find cause of stumbling;
 UKJV And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (logos) immediately they are offended.
 WEB They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately theystumble.
 Webster And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse.
 YLT and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
 Esperanto kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe; kiam do venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj ili falpusxigxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø