¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ µé¾úÀ¸¹Ç·Î ³» âÀÚ°¡ Èçµé·È°í ±× ¸ñ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» ÀÔ¼úÀÌ ¶³·Èµµ´Ù ¹«¸®°¡ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿À´Â ȯ³ ³¯À» ³»°¡ ±â´Ù¸®¹Ç·Î ½âÀÌ´Â °ÍÀÌ ³» »À¿¡ µé¾î¿ÔÀ¸¸ç ³» ¸öÀº ³» ó¼Ò¿¡¼ ¶³¸®´Âµµ´Ù |
KJV |
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. |
NIV |
I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³ªÀÇ ¹î¼ÓÀÌ µÚƲ¸³´Ï´Ù. ÀÔ¼úÀÌ ¶³¸®°í »Ä¼ÓÀÌ ³ì¾Æ ³»¸®¸ç ¾Æ·§µµ¸®°¡ Èĵé°Å¸³´Ï´Ù. ¿ì¸®¸¦ µ¤ÃÄ ¿À´ø ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀÌ ¶³¾îÁö´Â ³¯¸¸ ³ª´Â ±â´Ù¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³ªÀÇ ¹è¼ÓÀÌ µÚƲ¸³´Ï´Ù. ÀÔ¼úÀÌ ¶°¸±°í »À¼ÓÀÌ ³ì¾Æ³»¸®¸ç ¾Æ·¡µµ¸®°¡ ÈĵѰŸ³´Ï´Ù. ¿ì¸®¸¦ µ¤ÃÄ¿À´ø ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀÌ ¶³¾îÁö´Â ³¯¸¸ ³ª´Â ±â´Ù¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe ek dit hoor, het my ingewande gebewe; my lippe het getril by die geluid, bederf het gekom in my gebeente, ja, ek het gebewe waar ek staan, omdat ek rustig moes wag op die dag van benoudheid dat dit aanbreek vir die volk wat op ons 'n aanval maak. |
BulVeren |
¬¹¬å¬ç, ¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ, ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ, ¬Ô¬ß¬Ú¬Ý¬à¬ä¬Ñ ¬á¬â¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö. |
Dan |
Jeg h©ªrte det; da b©¡ved min Krop, ved Braget skjalv mine L©¡ber; Edder for i mine Ben, og under mig vakled mine Skridt. Jeg bier p? Tr©¡ngselens Dag over Folket, som volder os Krig. |
GerElb1871 |
Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage (And. ?b.: da©¬ ich ruhig erwarten soll den Tag) der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. |
GerElb1905 |
Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. |
GerLut1545 |
Weil ich solches h?re, ist mein Bauch betr?bt, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter gehet in meine Gebeine, ich bin bei mir betr?bt. O da©¬ ich ruhen m?chte zur Zeit der Tr?bsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet. |
GerSch |
Als ich das h?rte, erzitterte mein Leib; ob dieser Stimme erbebten meine Lippen; F?ulnis drang in mein Gebein, und meine F?©¬e zitterten, denn sollte ich ruhig sein k?nnen am Tage der Not, da gegen das Volk heranzieht, der es angreifen will? |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ç ¥ò¥á¥è¥ñ¥ï¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ç, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us. |
AKJV |
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he comes up to the people, he will invade them with his troops. |
ASV |
I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, (1) For the coming up of the people that invadeth us. (1) Or When there shall come up against the people he that invadeth them ) |
BBE |
Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands. |
DRC |
I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded. |
Darby |
I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people. |
ESV |
(ver. 2) I hear, and (Jer. 4:19) my body trembles;my lips quiver at the sound; ([Prov. 12:4]) rottenness enters into my bones;my legs tremble beneath me.Yet ([Ps. 94:13; Isa. 14:3, 4]) I will quietly wait for the day of troubleto come upon people who invade us. |
Geneva1599 |
When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them. |
GodsWord |
I have heard, so there's trembling within me. At the report my lips quivered. A rotten feeling has entered me. I tremble where I stand. I wait for the day of trouble to come to the people who will attack us. |
HNV |
I heard, and my body trembled.My lips quivered at the voice.Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place,because I must wait quietly for the day of trouble,for the coming up of the people who invade us. |
JPS |
When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth. |
Jubilee2000 |
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my seat, that I might rest in the day of trouble when he comes up unto the people to destroy them. |
LITV |
I heard, and my belly trembled; my lips quivered at the sound. Rottenness entered into my bones, and I trembled within myself that I might rest for the day of distress; to come up against the peoples; he cuts him off. |
MKJV |
I heard and my belly trembled; my lips quivered at the voice. Rottenness entered into my bones, and I trembled in myself that I might rest in the day of trouble; to come up against the people; he cuts him off. |
RNKJV |
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. |
RWebster |
When I heard , my belly trembled ; my lips quivered at the voice : rottenness entered into my bones , and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble : when he cometh up to the people , he will invade them with his troops . {invade...: or, cut them in pieces} |
Rotherham |
I heard, and I trembled within me, at the voice, my lips, quivered, decay, entered, my bones, and, in my limbs, I trembled,?though I am to find rest, in the day of distress, when their invader, cometh up against the people. |
UKJV |
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he comes up unto the people, he will invade them with his troops. |
WEB |
I heard, and my body trembled.My lips quivered at the voice.Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place,because I must wait quietly for the day of trouble,for the coming up of the people who invade us. |
Webster |
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up to the people, he will invade them with his troops. |
YLT |
I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it. |
Esperanto |
Mi auxdis, kaj mia interno ekskuigxis; Pro la bruo ektremis miaj lipoj, Putro venis en miajn ostojn, kaj la loko sub mi eksxanceligxis; Dume mi devas esti trankvila en la tago de malfelicxo, Kiam sur mian popolon iras gxia atakanto. |
LXX(o) |
¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥å¥î¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô |