¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñ·Ï ¹«È°ú³ª¹«°¡ ¹«¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¿¸Å°¡ ¾øÀ¸¸ç °¨¶÷³ª¹«¿¡ ¼ÒÃâÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¹ç¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿ì¸®¿¡ ¾çÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿Ü¾ç°£¿¡ ¼Ò°¡ ¾øÀ»Áö¶óµµ |
KJV |
Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: |
NIV |
Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºñ·Ï ¹«È°ú´Â ¾Æ´Ï ¿¸®°í Æ÷µµ´Â ´Þ¸®Áö ¾Ê°í ¿Ã¸®ºê ³ó»ç´Â ¸ÁÇÏ°í ¹ç°î½ÄÀº ³ªÁö ¾Ê¾Æµµ ºñ·Ï, ¿ì¸®¿¡ ÀÖ´ø ¾ç¶¼´Â °£ µ¥ ¾ø°í ¸ñÀå¿¡´Â ¼Ò¶¼°¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Æµµ |
ºÏÇѼº°æ |
ºñ·Ï ¹«È°ú´Â ¾È ¿¸®°í Æ÷µµ´Â ´Þ¸®Áö ¾Ê°í °¨¶÷³ó»ç´Â ¸ÁÇÏ°í ¹ç°î½ÄÀº ³ªÁö ¾Ê¾Æµµ ºñ·Ï ¿ì¸®¿¡ ÀÖ´ø ¾ç¶¼´Â °£µ¥ ¾ø°í ¸ñÀå¿¡´Â ¼Ò¶¼°¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Æµµ |
Afr1953 |
Alhoewel die vyeboom nie sal bloei en aan die wingerdstokke geen vrug sal wees nie, die drag van die olyfboom sal teleurstel en die saailande geen voedsel oplewer nie, die kleinvee uit die kraal verdwyn en geen beeste in die stalle sal wees nie -- |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬è¬ì¬æ¬ä¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ò¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Thi Figentr©¡et blomstrer ikke, Vinstokken giver intet, Olietr©¡ets Afgr©ªde svigter, Markerne giver ej F©ªde. F?rene svandt af Folden, i Staldene findes ej Okser. |
GerElb1871 |
Denn der Feigenbaum wird nicht bl?hen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es tr?gt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der H?rde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den St?llen. - |
GerElb1905 |
Denn der Feigenbaum wird nicht bl?hen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es tr?gt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der H?rde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rindist in den St?llen. - |
GerLut1545 |
Denn der Feigenbaum wird nicht gr?nen, und wird kein Gew?chs sein an den Weinst?cken; die Arbeit am ?lbaum fehlet und die ?cker bringen keine Nahrung, und Schafe werden aus den H?rden gerissen, und werden keine Rinder in den St?llen sein. |
GerSch |
Denn der Feigenbaum wird nicht ausschlagen und der Weinstock keinen Ertrag abwerfen; die Frucht des ?lbaums wird tr?gen, und die ?cker werden keine Nahrung liefern; die Schafe werden aus den H?rden verschwinden und kein Rind mehr in den St?llen sein. |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é? ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥â¥ï¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ó¥á¥ô¥ë¥ï¥é? |
ACV |
For though the fig tree shall not flourish, nor shall fruit be in the vines, the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food. The flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. |
AKJV |
Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: |
ASV |
For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: |
BBE |
For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house: |
DRC |
For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. |
Darby |
For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: |
ESV |
Habakkuk Rejoices in the LordThough the fig tree should not blossom,nor fruit be on the vines,the produce of the olive failand the fields yield no food,the flock be cut off from the foldand there be no herd in the stalls, |
Geneva1599 |
For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles. |
GodsWord |
Even if the fig tree does not bloom and the vines have no grapes, even if the olive tree fails to produce and the fields yield no food, even if the sheep pen is empty and the stalls have no cattle-- |
HNV |
For though the fig tree doesn¡¯t flourish,nor fruit be in the vines;the labor of the olive fails,the fields yield no food;the flocks are cut off from the fold,and there is no herd in the stalls: |
JPS |
For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls; |
Jubilee2000 |
Because the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] on the vines; the labour of the olive shall lie, and the cultivated fields shall yield no food; the sheep shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls: |
LITV |
Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the work of the olive fails, and the fields make no food; the flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls, |
MKJV |
Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the labor of the olive fails, and the fields yield no food. The flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls; |
RNKJV |
Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: |
RWebster |
Although the fig tree shall not blossom , neither shall fruit be in the vines ; the labour of the olive shall fail , and the fields shall yield no food ; the flock shall be cut off from the fold , and there shall be no herd in the stalls : {fail: Heb. lie} |
Rotherham |
Though, the fig-tree, should not blossom, and there be no sprouting in the vines, the yield of the olive, should have deceived, and, the fields, not have brought forth food,?the flock, have been consumed out of the fold, and there be no herd in the stalls, |
UKJV |
Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: |
WEB |
For though the fig tree doesn¡¯t flourish,nor fruit be in the vines;the labor of the olive fails,the fields yield no food;the flocks are cut off from the fold,and there is no herd in the stalls: |
Webster |
Although the fig-tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls: |
YLT |
Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls. |
Esperanto |
Kiam la figarbo ne floros, La vinberbrancxoj ne donos fruktojn, La olivarbo rifuzos sian laboron, La plugokampoj ne donos mangxajxon, La sxafoj estos forkaptitaj el la sxafejo, Kaj en la staloj ne trovigxos bovoj: |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é? ¥÷¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ä¥é¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥â¥ï¥å? ¥å¥ð¥é ¥õ¥á¥ó¥í¥á¥é? |