¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³Ê¸¦ °ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê¿¡°Ô º¹À» ¹Þ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ Áø½Ç·Î ³× ¿ø¼ö·Î Àç¾Ó°ú ȯ³ÀÇ ¶§¿¡ ³×°Ô °£±¸ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. |
NIV |
The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ º¹¹Þµµ·Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» Áø½ÉÀ¸·Î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ø¼ö¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§³ª Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª °í»ýÇÒ ¶§, ´ë½Å ±âµµ¸¦ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é, ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æµµ ÁÁ½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ º¹¹Þµµ·Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» Áø½ÉÀ¸·Î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ø¾¥¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§³ª Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª °í»ýÇÒ ¶§ ´ë½Å ±âµµ¸¦ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æµµ ÁÁ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Die HERE het ges?: Waarlik, Ek bevry jou ten goede; waarlik, Ek maak dat die vyand jou ootmoedig smeek in tyd van onheil en in tyd van benoudheid. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò. |
Dan |
HERREN sagde: Sandelig, jeg l©ªser dig, at det m? g? dig vel. Sandelig, jeg lader Fjenden b©ªnfalde dig i Ulykkens og Tr©¡ngselens Tid. |
GerElb1871 |
Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten st?rken (Nach and. Les.: befreien,) wenn ich nicht machen werde, da©¬ zur Zeit des Ungl?cks und zur Zeit der Bedr?ngnis der Feind dich bittend angeht! |
GerElb1905 |
Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten st?rken, wenn ich nicht machen werde, da©¬ zur Zeit des Ungl?cks und zur Zeit der Bedr?ngnis der Feind dich bittend angeht! |
GerLut1545 |
Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche ?brig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden. |
GerSch |
Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, da©¬ zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um F?rbitte angehen soll! |
UMGreek |
¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?. |
ACV |
LORD said, Truly I will strengthen thee for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to thee in the time of evil and in the time of affliction. |
AKJV |
The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction. |
ASV |
Jehovah said, Verily I will (1) strengthen thee for good; verily (2) I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. (1) Another reading is release 2) Or I will intercede for thee with the enemy ) |
BBE |
... |
DRC |
The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. |
Darby |
Jehovah said, Verily I will set thee free for thy good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction. |
ESV |
The Lord said, Have I not (The meaning of the Hebrew is uncertain) set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress? |
Geneva1599 |
The Lord sayd, Surely thy remnant shall haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction. |
GodsWord |
The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress. |
HNV |
The LORD said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you inthe time of evil and in the time of affliction. |
JPS |
The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. |
Jubilee2000 |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction. |
LITV |
Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of distress. |
MKJV |
The LORD said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction. |
RNKJV |
??? said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. |
RWebster |
The LORD said , Verily it shall be well with thy remnant ; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction . {cause...: or, intreat the enemy for thee} |
Rotherham |
Said Yahweh,?Verily, I will loose thee, for good! Verily, I will intercede for thee In the time of calamity, and In the time of distress with the enemy! |
UKJV |
The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to plead you well in the time of evil and in the time of affliction. |
WEB |
Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you inthe time of evil and in the time of affliction. |
Webster |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction. |
YLT |
Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy? |
Esperanto |
La Eternulo diris:Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraux la malamiko. |
LXX(o) |
¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í |