¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 27Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Ä£±¸¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç ³× ȯ³ ³¯¿¡ ÇüÁ¦ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»Áö¾î´Ù °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀÌ ¸Õ ÇüÁ¦º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
NIV |
Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× Ä£±¸³ª ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¾î·Á¿ï ¶§ µ¿±âÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ¿ô »çÃÌÀÌ ¸Õ µ¿±âº¸´Ù ³´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× Ä£±¸³ª ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¾î·Á¿ï ¶§ µ¿±âÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ°¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ¿ô»çÃÌÀÌ ¸Õ µ¿±âº¸´Ù ³´´Ù. |
Afr1953 |
Moenie jou vriend en die vriend van jou vader verlaat nie, en kom nie in die huis van jou broer op die dag van jou te?spoed nie. 'n Buurman wat naby is, is beter as 'n broer wat ver is. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ì¬Ü ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ò¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, g? ej til din Broders Hus p? din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved H?nden end Broder i det fjerne. |
GerElb1871 |
Verla©¬ nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder. |
GerElb1905 |
Verla©¬ nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder. |
GerLut1545 |
Deinen Freund und deines Vaters Freund verla©¬ nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's ?bel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der N?he weder ein Bruder in der Ferne. |
GerSch |
Verla©¬ deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der N?he ist besser als ein Bruder in der Ferne. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥é¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í. |
ACV |
Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off. |
AKJV |
Your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off. |
ASV |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
BBE |
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off. |
DRC |
Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
Darby |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. |
ESV |
Do not forsake your friend and (See 1 Kgs. 12:6-8; 2 Chr. 10:6-8) your father's friend,and do not go to your brother's house in the day of your calamity. (See ch. 17:17) Better is a neighbor who is nearthan a brother who is far away. |
Geneva1599 |
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off. |
GodsWord |
Do not abandon your friend or your father's friend. Do not go to a relative's home when you are in trouble. A neighbor living nearby is better than a relative far away. |
HNV |
Don¡¯t forsake your friend and your father¡¯s friend.Don¡¯t go to your brother¡¯s house in the day of your disaster:better is a neighbor who is near than a distant brother. |
JPS |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off. |
Jubilee2000 |
Do not forsake thine own friend and thy father's friend, neither go into thy brother's house in the day of thy calamity, [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off. |
LITV |
Do not forsake your friend, nor your father's friend, and do not go into your brother's house in the day of your calamity, for a near neighbor is better than a brother far away. |
MKJV |
Your own friend, and your father's friend, do not forsake them; nor go to your brother's house in the day of your trouble; better is a neighbor that is near than a brother far off. |
RNKJV |
Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; neither go into thy brothers house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
RWebster |
Thy own friend , and thy father's friend , forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity : for better is a neighbour that is near than a brother far off . |
Rotherham |
Thine own friend and thy father¡¯s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off. |
UKJV |
Yours own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
WEB |
Don¡¯t forsake your friend and your father¡¯s friend.Don¡¯t go to your brother¡¯s house in the day of your disaster:better is a neighbor who is near than a distant brother. |
Webster |
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off. |
YLT |
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better is a near neighbour than a brother afar off. |
Esperanto |
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima. |
LXX(o) |
(34:10) ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥í ¥ç ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥á¥ó¥ô¥ö¥ø¥í ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥å¥ã¥ã¥ô? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ø¥í |