¼º°æÀåÀý |
¿é±â 36Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï°¡ ¾ÇÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó ±×´ë°¡ ȯ³º¸´Ù À̰ÍÀ» ÅÃÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
NIV |
Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎµð ³ª»Û ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ½ñÁö ¸¶½Ã¿À. ´ç½ÅÀÌ Áö±Ý °Þ´Â ½Ã·ÃÀº ¹Ù·Î ±× ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¿À ? |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎµð ³ª»Û ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¸ÔÁö ¸¶½Ã¿À. ´ç½ÅÀÌ Áö±Ý °Þ´Â ½Ã·ÃÀº ¹Ù·Î ±× ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä. |
Afr1953 |
Neem u in ag, wend u nie tot ongeregtigheid nie; want dit verkies u liewer as ellende. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û! ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Û ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬à¬é¬Ö¬Ý. |
Dan |
var dig og vend dig ikke til Uret, s? du foretr©¡kker ondt for at lide. |
GerElb1871 |
H?te dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend (O. dem Dulden; wie v 15) vorgezogen. |
GerElb1905 |
H?te dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend (O. dem Dulden; wie V. 15) vorgezogen. |
GerLut1545 |
H?te dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. |
GerSch |
H?te dich, wende dich nicht zum B?sen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å, ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í. |
ACV |
Take heed. Do not turn to iniquity, for thou have fixed on this because of affliction. |
AKJV |
Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction. |
ASV |
Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction. |
BBE |
Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow. |
DRC |
Beware thou turn not aside to iniquity : for this thou hast begun to follow after misery. |
Darby |
Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction. |
ESV |
Take care; (Ps. 66:18) do not turn to iniquity,for this you have chosen rather than affliction. |
Geneva1599 |
Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction. |
GodsWord |
Be careful! Don't turn to evil, because you have chosen evil instead of suffering. |
HNV |
Take heed, don¡¯t regard iniquity;for you have chosen this rather than affliction. |
JPS |
Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction. |
Jubilee2000 |
Take heed, do not regard iniquity, to chose it rather than poverty. |
LITV |
Beware! Do not turn to iniquity; for you have chosen this rather than affliction. |
MKJV |
Beware, do not turn to iniquity; for this you have chosen rather than affliction. |
RNKJV |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
RWebster |
Take heed , regard not iniquity : for this hast thou chosen rather than affliction . |
Rotherham |
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction. |
UKJV |
Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction. |
WEB |
Take heed, don¡¯t regard iniquity;for you have chosen this rather than affliction. |
Webster |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
YLT |
Take heed--do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than on affliction. |
Esperanto |
Gardu vin, ne klinigxu al malpieco; CXar tion vi komencis pro la mizero. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥á¥ó¥ï¥ð¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥î¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥é¥á? |