Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 36Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´ë´Â ¹ãÀ» »ç¸ðÇÏÁö ¸»¶ó ÀλýµéÀÌ ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡¼­ ²ø·Á °¡¸®¶ó
 KJV Desire not the night, when people are cut off in their place.
 NIV Do not long for the night, to drag people away from their homes.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ãÀ» ±×¸®¾î ÇØ°¡ Áö±â¸¦ ±â´Ù¸®Áö ¸¶½Ã¿À. ¹ãÀ̶õ »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Åµµ ¸ð¸£°Ô »ç¶óÁö´Â ¶§¶ó¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¹ãÀ» ±×¸®¿© ÇØ°¡ Áö±â¸¦ ±â´Ù¸®Áö ¸¶½Ã¿À. ¹ãÀ̶õ »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Åµµ ¸ð¸£°Ô »ç¶óÁö´Â ¶§¶ó¿À.
 Afr1953 Smag nie na die oordeelsnag wat volke wegneem uit hulle plek nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Ej m? du l©¡nges efter Natten, som. opskr©¡mmer Folkeslag der, hvor de er;
 GerElb1871 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche V?lker pl?tzlich (W. auf ihrer Stelle) hinwegheben wird. (O. wo V?lker pl?tzlich hinweggehoben werden)
 GerElb1905 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche V?lker pl?tzlich (W. auf ihrer Stelle) hinwegheben wird. (O. wo V?lker pl?tzlich hinweggehoben werden)
 GerLut1545 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu ?berfallen.
 GerSch Sehne dich nicht nach der Nacht, da V?lker untergehen werden.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
 AKJV Desire not the night, when people are cut off in their place.
 ASV Desire not the night, When peoples (1) are cut off in their place. (1) Heb go up )
 BBE ...
 DRC Prolong not the night that people may come up for them.
 Darby Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
 ESV Do not long for (ch. 27:20; 34:20, 25) the night,when peoples vanish (ch. 40:12) in their place.
 Geneva1599 Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
 GodsWord Don't look forward to the night, when people disappear from their places.
 HNV Don¡¯t desire the night,when people are cut off in their place.
 JPS Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
 Jubilee2000 Do not desire the night, when he cuts people off in their place.
 LITV Do not desire the night, when people are cut off in their place.
 MKJV Desire not the night, when people are cut off in their place.
 RNKJV Desire not the night, when people are cut off in their place.
 RWebster Desire not the night , when people are cut off in their place.
 Rotherham Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
 UKJV Desire not the night, when people are cut off in their place.
 WEB Don¡¯t desire the night,when people are cut off in their place.
 Webster Desire not the night, when people are cut off in their place.
 YLT Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
 Esperanto Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø