|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ¿øÇÏ°Ç´ë ±×ÀÇ ´«À» ¿¾î¼ º¸°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× û³âÀÇ ´«À» ¿©½Ã¸Å ±×°¡ º¸´Ï ºÒ¸»°ú ºÒº´°Å°¡ »ê¿¡ °¡µæÇÏ¿© ¿¤¸®»ç¸¦ µÑ·¶´õ¶ó |
KJV |
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
NIV |
And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈÑ¿©, ÀÌ ½ÃÁ¾ÀÇ ´«À» ¿¾î º¸°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ±× ½ÃÁ¾ÀÇ ´«À» ¿¾î Á̴ּÙ. ±×·¯ÀÚ±×´Â ºÒ¸»À» ź ±â¸¶ºÎ´ë¿Í ºÒº´°ÅºÎ´ë°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ µÑ·¯ ½Î°í ¿Â »ê¿¡ µ¤¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ½ÃÁ¾ÀÇ ´«À» ¿¾îº¸°Ô ÇØÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ½ÃÁ¾ÀÇ ´«À» ¿¾îÁ̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ºÒ¸»À» ź ±â¸¶ºÎ´ë¿Í ºÒº´°ÅºÎ´ë°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ µÑ·¯½Î°í ¿Â »ê¿¡ µ¤¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En El¢®sa het gebid en ges?: HERE, open tog sy o?, dat hy kan sien. En die HERE het die o? van sy dienaar geopen, dat hy kon sien, en meteens was die berg vol perde en waens van vuur rondom El¢®sa. |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú! ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
Og Elisa bad og sagde: "HERRE, luk hans ¨ªjne op, s? han kan se!" Da lukkede HERREN Tjenerens ¨ªjne op, og han s?, at Bjerget var fuldt af Ildheste og Ildvogne rundt om Elisa. |
GerElb1871 |
Und Elisa betete und sprach: Jehova, ?ffne doch seine Augen, da©¬ er sehe! Da ?ffnete Jehova die Augen des Knaben; und er sah: und siehe, der Berg war voll feuriger Rosse und Wagen, rings um Elisa her. |
GerElb1905 |
Und Elisa betete und sprach: Jehova, ?ffne doch seine Augen, da©¬ er sehe! Da ?ffnete Jehova die Augen des Knaben; und er sah: und siehe, der Berg war voll feuriger Rosse und Wagen, rings um Elisa her. |
GerLut1545 |
Und Elisa betete und sprach: HERR, ?ffne ihm die Augen, da©¬ er sehe! Da ?ffnete der HERR dem Knaben seine Augen, da©¬ er sah; und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen um Elisa her. |
GerSch |
Und Elisa betete und sprach: HERR, ?ffne ihm doch die Augen, da©¬ er sehe! Da ?ffnete der HERR dem Knecht die Augen, da©¬ er sah. Und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen rings um Elisa her. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥Á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å? ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å. |
ACV |
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes that he may see. And LORD opened the eyes of the young man, and he saw. And, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
AKJV |
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray you, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
ASV |
And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
BBE |
Then Elisha made a prayer to the Lord, saying, Lord, let his eyes be open so that he may see. And the Lord made the young man's eyes open; and he saw that all the mountain was full of horses and carriages of fire round Elisha. |
DRC |
And Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold the mountain was full of horses, and chariots of fire round about Eliseus. |
Darby |
And Elisha prayed and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man, and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
ESV |
Then Elisha prayed and said, O Lord, please (ver. 20) open his eyes that he may see. So the Lord opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of (ch. 2:11; [Ps. 34:7; 68:17]; See Zech. 1:8-10; 6:1-7) horses and chariots of fire all around Elisha. |
Geneva1599 |
Then Elisha prayed, and saide, Lord, I beseech thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the seruant, and he looked, and beholde, the mountaine was full of horses and charets of fyre round about Elisha. |
GodsWord |
Then Elisha prayed, "LORD, please open his eyes so that he may see." The LORD opened the servant's eyes and let him see. The mountain around Elisha was full of fiery horses and chariots. |
HNV |
Elisha prayed, and said, ¡°LORD, please open his eyes, that he may see.¡± the LORD opened the eyes of the young man; and he saw:and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha. |
JPS |
And Elisha prayed, and said: 'LORD, I pray Thee, open his eyes, that he may see.' And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
Jubilee2000 |
And Elisha prayed and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man, and he saw; and, behold, the mountain [was] full of horsemen and chariots of fire round about Elisha. |
LITV |
And Elisha prayed and said, I beg You, O Jehovah, open his eyes so that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man. And he looked, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha. |
MKJV |
And Elisha prayed and said, I pray You, LORD, open his eyes so that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
RNKJV |
And Elisha prayed, and said, ????, I pray thee, open his eyes, that he may see. And ???? opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
RWebster |
And Elisha prayed , and said , LORD , I pray thee, open his eyes , that he may see . And the LORD opened the eyes of the young man ; and he saw : and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha . |
Rotherham |
Then prayed Elisha, and said, O Yahweh! open, I beseech thee, his eyes, that he may see. And Yahweh opened the eyes of the young man, and he saw, and lo! the mountain was full of horses and chariots of fire, round about Elisha. |
UKJV |
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray you, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
WEB |
Elisha prayed, and said, ¡°Yahweh, please open his eyes, that he may see.¡± Yahweh opened the eyes of the young man; and he saw:and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha. |
Webster |
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire around Elisha. |
YLT |
And Elisha prayeth, and saith, `Jehovah, open, I pray Thee, his eyes, and he doth see;' and Jehovah openeth the eyes of the young man, and he seeth, and lo, the hill is full of horses and chariots of fire, round about Elisha. |
Esperanto |
Kaj Elisxa ekpregxis kaj diris:Ho Eternulo, malfermu liajn okulojn, por ke li vidu. Kaj la Eternulo malfermis la okulojn de la junulo, kaj li ekvidis, ke la tuta monto estas plena de fajraj cxevaloj kaj cxaroj cxirkaux Elisxa. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å? ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|