|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»çÀÇ »çȯ °ÔÇϽð¡ ½º½º·Î À̸£µÇ ³» ÁÖÀÎÀÌ ÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ³ª¾Æ¸¸¿¡°Ô ¸éÇÏ¿© ÁÖ°í ±×°¡ °¡Áö°í ¿Â °ÍÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±×¸¦ ÂѾư¡¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϰí |
KJV |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
NIV |
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»çÀÇ ½ÃÁ¾ °ÔÇÏÁö¿¡°Ô ÀÌ·± »ý°¢ÀÌ µé¾ú´Ù. "½º½Â²²¼ ÀÌ ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷ ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ» °ÅÀýÇÏ½Ã°í ±×³Éµ¹·Á º¸³»½Ã´Ï µÚÂÑ¾Æ °¡¼ ¹«¾ùÀ̵ç Á» ¹Þ¾Æ ¿À°í ¸»°Ú´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»çÀÇ ½ÃÁ¾ °ÔÇϽÿ¡°Ô ÀÌ·± »ý°¢ÀÌ µé¾ú´Ù. "½º½Â²²¼ ÀÌ ¾Æ¶÷»ç¶÷ ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ» °ÅÀýÇÏ½Ã°í ±×³É µ¹·Áº¸³»½Ã´Ï µÚÂѾư¡¼ ¹«¾ùÀ̵ç Á» ¹Þ¾Æ¿À°í ¸»°Ú´Ù." |
Afr1953 |
s? Geh?si, die dienaar van El¢®sa, die man van God: Kyk, my heer het hierdie Arame?r Na?man verskoon deur nie uit sy hand aan te neem wat hy gebring het nie. So waar as die HERE leef, sekerlik sal ek agter hom aan loop en iets van hom aanneem. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ö¬è ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý. ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ? ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
sagde Gehazi, den Guds Mand Elisas Tjener, ved sig selv: "Der har min Herre ladet denne Aram©¡er Na'aman slippe og ikke modtaget af ham, hvad han havde med; s? sandt HERREN lever, jeg vil l©ªbe efter ham for at f? noget af ham!" |
GerElb1871 |
Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, da©¬ er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jehova lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme! |
GerElb1905 |
Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, da©¬ er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jehova lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme! |
GerLut1545 |
gedachte Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein HERR hat diesen Syrer Naeman verschonet, da©¬ er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebet, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen. |
GerSch |
Als er nun eine Strecke Weges von ihm entfernt war, dachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naeman, diesen Syrer, geschont, indem er nichts von ihm genommen, was er gebracht hat; so wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm annehmen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é, ¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥å¥ì¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ë¥ç¥í, ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As LORD lives, I will run after him, and take something from him. |
AKJV |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him. |
ASV |
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
BBE |
But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him. |
DRC |
But Giezi the servant of the man of God said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take some thing of him: |
Darby |
And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him. |
ESV |
(ch. 4:12) Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. (See Ruth 3:13) As the Lord lives, I will run after him and get something from him. |
Geneva1599 |
And Gehazi the seruant of Elisha the man of God sayde, Beholde, my master hath spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liueth, I will runne after him, and take somewhat of him. |
GodsWord |
Gehazi, the servant of Elisha (the man of God), thought, "My master let this Aramean Naaman go without accepting what he had brought. As sure as the LORD lives, I'll run after Naaman and get something from him." |
HNV |
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, ¡°Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving athis hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him, and take something from him.¡± |
JPS |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.' |
Jubilee2000 |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him. |
LITV |
And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my lord has spared this Syrian, Naaman, not to receive from his hand that which he has brought As Jehovah lives, surely I will run after him, then I shall take something from him. |
MKJV |
And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman the Syrian, in not receiving at his hand that which he brought. But, as the LORD lives, I will run after him and take something from him. |
RNKJV |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of Elohim, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as ???? liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
RWebster |
But Gehazi , the servant of Elisha the man of God , said , Behold, my master hath spared Naaman this Syrian , in not receiving at his hands that which he brought : but, as the LORD liveth , I will run after him, and take somewhat from him. |
Rotherham |
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said?Lo! my lord, hath restrained, this Naaman the Syrian, by not taking at his hand that which he brought! By the life of Yahweh, verily, I will runs after him, and accept of him, something. |
UKJV |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him. |
WEB |
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, ¡°Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving athis hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.¡± |
Webster |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat from him. |
YLT |
And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.' |
Esperanto |
Gehxazi, la junulo de Elisxa, de la homo de Dio, diris al si:Jen mia sinjoro domagxis la Sirianon Naaman, kaj ne prenis el lia mano tion, kion tiu alportis; kiel vivas la Eternulo, mi kuros post li kaj prenos ion de li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á ¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥å¥í ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|