Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× °íÇ⠾Ƴªµ¾À¸·Î °¡¶ó ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ Á×À» ÀÚÀÌ·ÎµÇ ³×°¡ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­ ¾Õ¿¡¼­ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾ú°í ¶Ç ³» ¾Æ¹öÁö°¡ ¸ðµç ȯ³­À» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ³Êµµ ȯ³­À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó Çϰí
 KJV And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
 NIV To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿ÕÀº »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×´ëÀÇ »ó¼Ó¹ÞÀº ¶¥ ¾Æ³ªµ¾À¸·Î °¡½Ã¿À. ±×´ë´Â Á×¾î ¸¶¶¥Çϳª ±×´ë°¡ ¼±¿Õ ´ÙÀ­ ¹Ø¿¡¼­ ¾ßÈÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ Ã¥ÀÓÁ³¾ú°í ¶Ç ¼±¿Õ°ú ¿Â°® °í³­À» °°ÀÌÇÑ °ÍÀ» ÂüÀÛÇÏ¿© ¸ñ¼û¸¸Àº »ì·Á µÎ°Ú¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿ÕÀº Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×´ëÀÇ »ó¼Ó¹ÞÀº ¶¥ ¾Æ³ªµ¾À¸·Î °¡½Ã¿À. ±×´ë´Â Á×¾î ¸¶¶¥Çϳª ±×´ë°¡ ¼±¿Õ ´ÙÀ­ ¹Ø¿¡¼­ ¿©È£¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ Ã¥ÀÓÁ³¾ú°í ¶Ç ¼±¿Õ°ú ¿Â°® °í³­À» °°ÀÌÇÑ °ÍÀ» ÂüÀÛÇÏ¿© ¸ñ¼û¸¸À» »ì·ÁµÎ°Ú¼Ò."
 Afr1953 En vir Abjatar, die priester, s? die koning: Gaan na Anatot op jou grond, want jy verdien die dood; maar vandag sal ek jou nie doodmaak nie, omdat jy die ark van die Here HERE voor my vader Dawid uit gedra het en omdat jy deelgenoot was van alles wat my vader gely het.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ó ¬¡¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ä, ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä. ¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬¢¬°¬¤¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Men til Pr©¡sten Ebjatar sagde Kongen: "Begiv dig til din Landejendom i Anatot, thi du har forbrudt dit Liv; og n?r jeg ikke dr©¡ber dig i Dag, er det, fordi du bar den Herre HERRENs Ark foran min Fader David og delte alle min Faders Lidelser!"
 GerElb1871 Und zu Abjathar, dem Priester, sprach der K?nig: Gehe nach Anathoth, auf deine Felder, denn du bist ein Mann des Todes; aber an diesem Tage will ich dich nicht t?ten, weil du die Lade des Herrn Jehova vor meinem Vater David getragen, und weil du gelitten hast in allem, worin mein Vater gelitten hat.
 GerElb1905 Und zu Abjathar, dem Priester, sprach der K?nig: Gehe nach Anathoth, auf deine Felder, denn du bist ein Mann des Todes; aber an diesem Tage will ich dich nicht t?ten, weil du die Lade des Herrn Jehova vor meinem Vater Davidgetragen, und weil du gelitten hast in allem, worin mein Vater gelitten hat.
 GerLut1545 Und zu dem Priester Abjathar sprach der K?nig: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht t?ten; denn du hast die Lade des HERRN HERRN vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat.
 GerSch Und zu dem Priester Abjatar sprach der K?nig: Gehe hin nach Anatot, auf deinen Acker; denn du bist ein Mann des Todes; aber ich will dich heute nicht t?ten, denn du hast die Lade Gottes, des HERRN, getragen vor meinem Vater David und hast mitgelitten alles, was mein Vater gelitten hat.
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Å¥é? ¥Á¥í¥á¥è¥ø¥è ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And the king said to Abiathar the priest, Get thee to Anathoth, to thine own fields, for thou are worthy of death. But I will not at this time put thee to death, because thou bore the ark of lord LORD before David my father, and because thou were afflicted in all wherein my father was afflicted.
 AKJV And to Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.
 ASV And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art (1) worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted. (1) Heb a man of )
 BBE And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields; for death would be your right reward; but I will not put you to death now, because you took up the ark of the Lord God before David my father, and you were with him in all his troubles.
 DRC And the king said also to Abiathar the priest: Go to Anathoth to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured.
 Darby And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to thine own fields; for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of Adonai Jehovah before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
 ESV And to Abiathar the priest the king said, Go to (Josh. 21:18) Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, (1 Sam. 23:6; 2 Sam. 15:24, 29) because you carried the ark of the Lord God before David my father, (See 1 Sam. 22:20-23) and because you shared in all my father's affliction.
 Geneva1599 Then the King sayd vnto Abiathar the Priest, Go to Anathoth vnto thine owne fieldes: for thou art worthy of death: but I will not this day kill thee, because thou barest the Arke of the Lord God before Dauid my father, and because thou hast suffered in all, wherein my father hath bene afflicted.
 GodsWord The king told the priest Abiathar, "Go to your land in Anathoth. You deserve to die, but I won't kill you at this time because you carried the ark of the Almighty LORD ahead of my father David and because you shared all my father's sufferings."
 HNV To Abiathar the priest the king said, ¡°Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this timeput you to death, because you bore the ark of the Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case) is ¡°Adonai.¡±) the LORD beforeDavid my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.¡±
 JPS And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'
 Jubilee2000 And unto Abiathar, the priest, the king said, Go to Anathoth, unto thine own inheritance, for thou [art] worthy of death; but I will not put thee to death today because thou didst bare the ark of the Lord GOD before David, my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
 LITV And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to your fields. For you are deserving of death. But I will not at this time put you to death, because you have borne the ark of the Lord Jehovah before my father David, and because you were afflicted in all the things with which my father was afflicted.
 MKJV And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to your fields, for you are worthy of death. But I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you have been afflicted in all that in which my father was afflicted.
 RNKJV And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Sovereign ???? before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
 RWebster And to Abiathar the priest said the king , Depart to Anathoth , to thy own fields ; for thou art worthy of death : but I will not at this time put thee to death , because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father , and because thou hast been afflicted in all in which my father was afflicted . {worthy...: Heb. a man of death}
 Rotherham Also, unto Abiathar the priest, said the king?To Anathoth, get thee unto thine own fields, for, death-doomed, thou art,?but, this day, will I not put thee to death, because thou didst bear the ark of My Lord, Yahweh, before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
 UKJV And unto Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, unto yours own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bare the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.
 WEB To Abiathar the priest the king said, ¡°Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this timeput you to death, because you bore the ark of the Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) Yahweh before David my father,and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.¡±
 Webster And to Abiathar the priest said the king, Depart to Anathoth, to thy own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all in which my father was afflicted.
 YLT And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou art , but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.'
 Esperanto Kaj al la pastro Ebjatar la regxo diris:Iru en Anatoton, sur vian kampon; vi meritas la morton, sed mi nun ne mortigos vin, cxar vi portis la keston de la Sinjoro, la Eternulo, antaux mia patro David, kaj cxar vi suferis cxion, kion suferis mia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥ò¥ô ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥è¥ø¥è ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ñ¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ö¥ç¥è¥ç? ¥å¥í ¥á¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø