¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ȯ³À» ´çÇÏ¿´´Ù°í ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¿Ô´À³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? |
NIV |
Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³» °¡¹®¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»´ø ¶§´Â ¾ðÁ¦°í ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ »ý°å´Ù°í ÇØ¼ ³ªÇÑÅ× ¿Ã ¶§´Â ¶Ç ¾ðÁ¦¿ä ?" ÀÔ´Ù´Â ±æ¸£¾Ñ ¿ø·ÎµéÀÇ Ã»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³» °¡¹®¿¡¼ ÂѾƳ»´ø ¶§´Â ¾ðÁ¦°í ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ »ý°å´Ù°í ÇØ¼ ³ªÇÑÅ× ¿Ã ¶§´Â ¶Ç ¾ðÁ¦¿ä?" ÀÔ´Ù´Â ±æ¸£¾Ñ ¿ø·ÎµéÀÇ Ã»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar Jefta antwoord die oudstes van G¢®lead: Het julle my nie gehaat en my uit my vader se huis weggejaag nie? Waarom kom julle dan nou na my, nou dat julle in die benoudheid sit? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¦¬æ¬ä¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ? |
Dan |
Jefta svarede Gileads ¨¡ldste: "Har I ikke hadet mig og jaget mig bort fra min Faders Hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i N©ªd?" |
GerElb1871 |
Und Jephtha sprach zu den ?ltesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich geha©¬t und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedr?ngnis seid? |
GerElb1905 |
Und Jephtha sprach zu den ?ltesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich geha©¬t und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedr?ngnis seid? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber Jephtah sprach zu den ?ltesten von Gilead: Habt ihr mich nicht einst geha©¬t und aus meines Vaters Hause gesto©¬en? Warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in Not seid? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥å¥õ¥è¥á¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä, ¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥á¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥é¥á¥í; |
ACV |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? And why have ye come to me now when ye are in distress? |
AKJV |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress? |
ASV |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? |
BBE |
But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble? |
DRC |
And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me constrained by necessity? |
Darby |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come to me now when ye are in trouble? |
ESV |
But Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress? |
Geneva1599 |
Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation? |
GodsWord |
But Jephthah replied to Gilead's leaders, "Don't you hate me? Didn't you throw me out of my father's house? So why are you coming to me now when you're in trouble?" |
HNV |
Jephthah said to the elders of Gilead, ¡°Didn¡¯t you hate me, and drive me out of my father¡¯s house? Why have you come to me now whenyou are in distress?¡± |
JPS |
And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?' |
Jubilee2000 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me and expel me out of my father's house? Why, therefore, are ye come unto me now when ye are in distress? |
LITV |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress? |
MKJV |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble? |
RNKJV |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my fathers house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? |
RWebster |
And Jephthah said to the elders of Gilead , Did ye not hate me, and drive me out of my father's house ? and why have ye come to me now when ye are in distress ? |
Rotherham |
But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress? |
UKJV |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not all of you hate me, and expel me out of my father's house? and why are all of you come unto me now when all of you are in distress? |
WEB |
Jephthah said to the elders of Gilead, ¡°Didn¡¯t you hate me, and drive me out of my father¡¯s house? Why have you come to menow when you are in distress?¡± |
Webster |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress? |
YLT |
And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?' |
Esperanto |
Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Vi malamas ja min, kaj vi forpelis min el la domo de mia patro; kial do vi nun venis al mi, kiam vi estas en mizero? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥å¥õ¥è¥á¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥è¥ë¥é¥â¥ç¥ó¥å |