¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 13Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÏ¿©¼ ±× ȯºÎ°¡ Èñ¾îÁ³À¸¸é ȯÀÚ¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï ±×´Â Á¤Çϴ϶ó |
KJV |
And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. |
NIV |
The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áø´ÜÇØ º¸°í ±× º´µç ÀÚ¸®°¡ Èñ¾îÁ³À¸¸é, »çÁ¦´Â ±× º´ÀÚ¸¦ Á¤ÇÑ »ç¶÷À̶ó°í ¼±¾ðÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â Á¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áø´ÜÇØ º¸°í ±× º´µç ÀÚ¸®°¡ Èñ¿©Á³À¸¸é Á¦»çÀåÀº ±× º´ÀÚ¸¦ Á¤ÇÑ »ç¶÷À̶ó°í ¼±¾ðÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â Á¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As die priester hom dan bekyk en sien dat die aangetaste plek wit geword het, dan moet die priester die aangetaste persoon rein verklaar; hy is rein. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä; ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä. |
Dan |
og hvis det, n?r Pr©¡sten syner ham, viser sig, at den angrebne er blevet hvid, skal Pr©¡sten erkl©¡re den angrebne for ren; han er ren. |
GerElb1871 |
und besieht ihn (Eig. es (das ?bel)) der Priester, und siehe, das ?bel ist in wei©¬ verwandelt, so soll der Priester den, der das ?bel hat, f?r rein erkl?ren: er ist rein. |
GerElb1905 |
und besieht ihn (Eig. es; das ?bel) der Priester, und siehe, das ?bel ist in wei©¬ verwandelt, so soll der Priester den, der das ?bel hat, f?r rein erkl?ren: er ist rein. |
GerLut1545 |
Und wenn der Priester besiehet und findet, da©¬ das Mal ist in Wei©¬ verwandelt, soll er ihn rein urteilen, denn er ist rein. |
GerSch |
Und wenn der Priester bei der Besichtigung findet, da©¬ das Mal wei©¬ geworden ist, so soll er den Betroffenen f?r rein erkl?ren, denn er ist rein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ë¥å¥ô¥ê¥ç¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï?. |
ACV |
And the priest shall look on him, and, behold, if the disease is turned into white, then the priest shall pronounce him clean of the disease; he is clean. |
AKJV |
And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that has the plague: he is clean. |
ASV |
and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. |
BBE |
And the priest will see him: and if the place is turned white, then the priest will say that he is free from the disease. |
DRC |
The priest shall view him, and shall judge him to be clean. |
Darby |
and the priest shall look on him, and behold, the sore is turned white; then the priest shall pronounce him clean that hath the sore: he is clean. |
ESV |
and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean. |
Geneva1599 |
And the Priest shall beholde him and if the sore be changed into white, then the Priest shall pronounce the plague cleane, for it is cleane. |
GodsWord |
The priest will examine him again, and if the diseased area has turned white, the priest must declare the diseased person clean. He is clean. |
HNV |
and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of theplague. He is clean. |
JPS |
and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. |
Jubilee2000 |
and the priest shall see him; and if the plague is turned white; then the priest shall pronounce [the one] that has the plague clean, and he [shall be] clean. |
LITV |
and the priest shall look on him; and, behold, the plague has turned to white; the priest shall pronounce the plagued one clean; he is clean. |
MKJV |
And the priest shall look on him. And, behold, the plague has turned to white, then the priest shall pronounce the plagued one clean. He is clean. |
RNKJV |
And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. |
RWebster |
And the priest shall see him: and, behold, if the plague is turned into white ; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague : he is clean . |
Rotherham |
and the priest shall view him, and lo! if the spot hath changed to white, then shall the priest pronounce clean him that was plagued?clean, he is. |
UKJV |
And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that has the plague: he is clean. |
WEB |
and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of theplague. He is clean. |
Webster |
And the priest shall see him: and behold, [if] the plague is turned into white: then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean. |
YLT |
and the priest hath seen him, and lo, the plague hath been turned to white, and the priest hath pronounced clean him who hath the plague; he is clean. |
Esperanto |
Kaj kiam la pastro lin rigardos, kaj vidos, ke la infektajxo aliformigxis en blankajxon, tiam la pastro deklaros la infektajxon pura; li estos pura. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ç ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥å¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |