¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ» º¸·Á°í ³ª°¬´õ³Ä ºÎµå·¯¿î ¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ³Ä º¸¶ó È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔ°í »çÄ¡ÇÏ°Ô Áö³»´Â ÀÚ´Â ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
NIV |
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ´Ï¸é ¹«¾ùÀ» º¸·¯ ³ª°¬¾ú´À³Ä ? È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ³Ä ? È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔ°í »çÄ¡½º·´°Ô »ç´Â »ç¶÷µéÀº ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ´Ï¸é ¹«¾ùÀ» º¸·¯ ³ª°¬´ò´À³Ä. È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷À̳Ä. È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔ°í »çÄ¡½º·´°Ô »ç´Â »ç¶÷µéÀº ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Man met sagte klere aan? Kyk, die wat pragtige klere dra en in weelde lewe, is in die paleise. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö? ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Þ¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß? ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬ß¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ß¬à, ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ó¬à¬â¬è¬Ú. |
Dan |
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, if©ªrt bl©ªde Kl©¡der? Se, de, som leve i pr©¡gtige Kl©¡der og i Vellevned, ere i Kongsg?rdene. |
GerElb1871 |
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in ?ppigkeit leben, sind an den k?niglichen H?fen. |
GerElb1905 |
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in ?ppigkeit leben, sind an den k?niglichen H?fen. |
GerLut1545 |
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und L?sten leben, die sind in den k?niglichen H?fen. |
GerSch |
Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und ?ppigkeit leben, sind an den k?niglichen H?fen! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å; ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ø? ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥é? ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥é?. |
ACV |
But what did ye go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those in elegant clothing, and existing in luxury, are in kingly places. |
AKJV |
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. |
ASV |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
BBE |
But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses. |
DRC |
But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings. |
Darby |
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings. |
ESV |
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts. |
Geneva1599 |
But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes. |
GodsWord |
Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces. |
HNV |
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, arein kings¡¯ courts. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that are gorgeously apparelled and live delicately are in kings' courts. |
LITV |
But what did you go out to see? A man who had been dressed in soft clothing? Behold, those in splendid clothing and being in luxury are in king's palaces. |
MKJV |
But what did you go out to see? A man clothed with soft clothing? Behold, those in splendid clothing and being in luxury are in kings' palaces. |
RNKJV |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts. |
RWebster |
But what went ye out to see ? A man clothed in soft raiment ? Behold , they who are gorgeously apparelled , and live delicately , are in kings' courts . |
Rotherham |
But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts. |
UKJV |
But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
WEB |
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately,are in kings¡¯ courts. |
Webster |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. |
YLT |
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings! |
Esperanto |
Sed kion vi eliris, por vidi? cxu homon per mola vestaro vestitan? Jen tiuj, kiuj portas luksan vestaron kaj delikate vivadas, trovigxas en domoj de regxoj. |
LXX(o) |
|