¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 34Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀڵ鿡°Ô ¿¹¾ðÇ϶ó ±×µé °ð ¸ñÀڵ鿡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ Àڱ⸸ ¸Ô´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀÚµéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú ¸ñÀÚµéÀÌ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä |
KJV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
NIV |
"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀڵ鿡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¸ñÀڵ鿡°Ô ±×µéÀ» Ãļ À̸£´Â ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ÁÇϸ®¶ó. ¾çÀ» µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÒ ¸öÀ¸·Î Á¦ ¸ö¸¸ µ¹º¸´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚµé¾Æ ! |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀڵ鿡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¸ñÀڵ鿡°Ô ±×µéÀ» Ãļ À̸£´Â ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ÁÇϸ®¶ó. ¾çÀ» µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÒ ¸öÀ¸·Î Á¦ ¸ö¸¸ µ¹º¸´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚµé¾Æ. |
Afr1953 |
Mensekind, profeteer teen die herders van Israel; profeteer en s? vir hulle, die herders: So spreek die Here HERE: Wee die herders van Israel wat aan hulleself weiding verskaf! Moet die herders nie die skape laat wei nie? |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú! ¬¯¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à? |
Dan |
Menneskes©ªn, profeter mod Israels Hyrder, profeter og sig til dem: S? siger den Herre HERREN: Ve Israels Hyrder, som r©ªgtede sig selv! Skal Hyrderne ikke r©ªgte Hjorden? |
GerElb1871 |
Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! (Eig. weideten) Sollen die Hirten nicht die Herde (Eig. das Kleinvieh; dasselbe Wort wie "Schafe" (v 6); so auch v 3. 17. 31) weiden? |
GerElb1905 |
Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? |
GerSch |
Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á; |
ACV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says lord LORD: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep? |
AKJV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus said the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
ASV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep? |
BBE |
Son of man, be a prophet against the keepers of the flock of Israel, and say to them, O keepers of the sheep! this is the word of the Lord: A curse is on the keepers of the flock of Israel who take the food for themselves! is it not right for the keepers to give the food to the sheep? |
DRC |
Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the hocks be fed by the shepherds? |
Darby |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock? |
ESV |
(See ch. 2:1) Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: (See Jer. 23:1) Ah, shepherds of Israel ([ver. 8, 10; Jude 12]) who have been feeding yourselves! ([2 Cor. 12:14]) Should not shepherds feed the sheep? |
Geneva1599 |
Sonne of man, prophesie against the shepherdes of Israel, prophesie and say vnto them, Thus saieth the Lord God vnto the shepherds, Wo be vnto the shepherds of Israel, that feede them selues: should not the shepherds feede the flockes? |
GodsWord |
"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy to these shepherds. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: How horrible it will be for the shepherds of Israel who have been taking care of only themselves. Shouldn't shepherds take care of the sheep? |
HNV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, Thus says the Lord GOD: Woe tothe shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn¡¯t the shepherds feed the sheep? |
JPS |
'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep? |
Jubilee2000 |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say unto the pastors, Thus hath the Lord GOD said; Woe unto the shepherds of Israel that feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
LITV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, to the shepherds, So says the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel who are feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock? |
MKJV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? |
RNKJV |
And the word of ???? came unto me, saying, |
RWebster |
Son of man , prophesy against the shepherds of Israel , prophesy , and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds ; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks ? |
Rotherham |
Son of man, Prophesy against the shepherds of Israel,- Prophesy, and thou shalt say unto them, even to the shepherds? Thus, saith My Lord Yahweh? Alas! for the shepherds of Israel who have been tending, themselves, Is it not the flock that the shepherds should tend? |
UKJV |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus says the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
WEB |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, Thus says the Lord Yahweh: Woeto the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn¡¯t the shepherds feed the sheep? |
Webster |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
YLT |
`Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed? |
Esperanto |
Ho filo de homo, profetu pri la pasxtistoj de Izrael, profetu, kaj diru al ili, al la pasxtistoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la pasxtistoj de Izrael, kiuj pasxtas sin mem! cxu ne la sxafojn devas pasxti la pasxtistoj? |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥ò¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? |