¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³× ÀÚ³àµéÀÌ ¸ÔÀ» Ãß¼ö °î¹°°ú ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ³× ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³× Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹« ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³×°¡ ¹Ï´Â °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» Ä®·Î ÆÄ¸êÇϸ®¶ó |
KJV |
And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
NIV |
They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ¸·Á°í °ÅµÐ °ÍÀ» »©¾Ñ¾Æ ¸Ô°í ³ÊÈñ ¾Æµé µþ¸¶Àú Áý¾î »ï۸®¶ó. ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô°í, Æ÷µµ¿Í ¹«È°ú¸¦ ÈÈ¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ Çϴð°ÀÌ ¹Ï´Â ¹æºñµÈ ¼ºµé¿¡ Ãĵé¾î °¡ Çã¹°¾î¶ß¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ¸·Á°í °ÅµÐ °ÍÀ» »©¾Ñ¾Æ ¸Ô°í ³ÊÈñ ¾Æµéµþ¸¶Àú Áý¾î »ï۸®¶ó. ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¦ Àâ¾Æ¸Ô°í Æ÷µµ¿Í ¹«È°ú¸¦ ÈÈ¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ Çϴð°ÀÌ ¹Ï´Â ¹æºñµÈ ¼ºµé¿¡ Ãĵé¾î°¡ Çã¹°¾î¶ß¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
En hulle sal jou oes en jou brood opeet, hulle sal jou seuns en jou dogters opeet, hulle sal jou kleinvee en jou beeste opeet, hulle sal jou wingerdstok en jou vyeboom opeet, hulle sal jou versterkte stede waar jy op vertrou, met die swaard verwoes. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü; ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ê. |
Dan |
det skal ©¡de dit Korn og dit Br©ªd, det skal ©¡de dine S©ªnner og D©ªtte, det skal ©¡de dit Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g, det skal ©¡de din Vinstok og dit Figentr©¡; med Sv©¡rd skal de l©¡gge dine F©¡stninger ©ªde, dem, som du stoler p?. |
GerElb1871 |
Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine S?hne und deine T?chter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen St?dte, auf welche du dich verl?ssest, wird sie mit dem Schwerte zerst?ren. |
GerElb1905 |
Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine S?hne und deine T?chter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen St?dte, auf welche du dich verl?ssest, wird sie mit dem Schwerte zerst?ren. |
GerLut1545 |
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren, sie werden deine S?hne und T?chter fressen, sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen, sie werden deine Weinst?cke und Feigenb?ume verzehren; deine festen St?dte, darauf du dich verl?ssest, werden sie mit dem Schwert verderben. |
GerSch |
Es wird deine Ernte und dein Brot verzehren, deine S?hne und deine T?chter, deine Schafe und deine Rinder fressen; es wird deinen Weinstock und deinen Feigenbaum abfressen; und deine festen St?dte, darauf du dich verl?ssest, wird es mit dem Schwerte erobern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ã¥å¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ê¥å¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ò¥ô ¥ç¥ë¥ð¥é¥æ¥å?. |
ACV |
And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat. They shall eat up thy flocks and thy herds. They shall eat up thy vines and thy fig trees. They shall beat down thy fortified cities, wherein thou trust, with the sword. |
AKJV |
And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword. |
ASV |
And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall (1) beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword. (1) Or impoverish ) |
BBE |
They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith. |
DRC |
And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. |
Darby |
And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst. |
ESV |
(Lev. 26:16; Deut. 28:31, 33, 51) They shall eat up your harvest and your food;they shall eat up your sons and your daughters;they shall eat up your flocks and your herds;they shall eat up your vines and your fig trees;your ([Hos. 8:14]) fortified cities in which you trustthey shall beat down with the sword. |
Geneva1599 |
And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fenced cities, wherein thou didest trust. |
GodsWord |
They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your cattle. They will devour your grapevines and your fig trees. With their swords they will destroy the fortified cities you trust. |
HNV |
They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up yourflocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust,with the sword. |
JPS |
And they shall eat up thy harvest, and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall batter thy fortified cities, wherein thou trusteth, with the sword. |
Jubilee2000 |
And they shall eat up thine harvest and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds; they shall eat up thy vines and thy fig trees; and thy fenced cities, in which thou dost trust, they shall bring to nothing with the sword. |
LITV |
And they will eat up your harvest and your food, and they will devour your sons and your daughters. They will eat up your flocks and your herds; they will eat up your vines and your fig trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust. |
MKJV |
And they shall eat up your harvest, and your bread. They will devour your sons and your daughters. They shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig-trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust. |
RNKJV |
And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
RWebster |
And they shall eat up thy harvest , and thy bread , which thy sons and thy daughters should eat : they shall eat up thy flocks and thy herds : they shall eat up thy vines and thy fig trees : they shall impoverish with the sword thy fortified cities , in which thou didst trust . |
Rotherham |
Then shall it eat thy harvest and thy bread which thy sons and thy daughters should eat,?It shall eat thy flock and thy herd, It shall eat thy vine and thy fig-tree,?It shall destroy thy defenced cities wherein thou, art trusting, with the sword. |
UKJV |
And they shall eat up yours harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and yours herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword. |
WEB |
They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up yourflocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust,with the sword. |
Webster |
And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig-trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou hast trusted. |
YLT |
And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting--by the sword. |
Esperanto |
GXi formangxos vian rikolton kaj vian panon, ekstermos viajn filojn kaj viajn filinojn, formangxos viajn sxafojn kaj viajn bovojn, formangxos viajn vinberojn kaj viajn figojn, detruos per glavo viajn fortikigitajn urbojn, kiujn vi fidas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ê¥ø¥í¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ï¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥õ ¥á¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á |