¼º°æÀåÀý |
¿é±â 40Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â À§¾ö°ú Á¸±Í·Î ´ÜÀåÇÏ¸ç ¿µ±¤°ú ¿µÈ¸¦ ÀÔÀ»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
NIV |
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù¸é ±Ç¼¼¿Í À§¾öÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ°í ±ÇÀ§¿Í ¿µÈ¸¦ °ÉÄ¡°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù¸é ±Ç¼¼¿Í À§¾öÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ°í ±ÇÀ§¿Í ¿µÈ¸¦ °ÉÄ¡°í |
Afr1953 |
Kyk, daar is die seekoei wat Ek gemaak het saam met jou. Gras eet hy soos 'n bees. |
BulVeren |
¬µ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬é¬Ö¬ã¬ä ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Smyk dig med H©ªjhed og Storhed, kl©¡d dig i Glans og Herlighed! |
GerElb1871 |
Sieh doch den Behemoth, (wohl das Nilpferd) den ich mit dir gemacht habe; er fri©¬t Gras wie das Rind. |
GerElb1905 |
Schm?cke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majest?t! |
GerLut1545 |
Schm?cke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich l?blich und herrlich an! |
GerSch |
Bekleide dich doch mit Macht und Majest?t und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz! |
UMGreek |
¥Ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á. |
ACV |
Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty. |
AKJV |
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. |
ASV |
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. |
BBE |
Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power: |
DRC |
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
Darby |
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour. |
ESV |
Adorn yourself with majesty and dignity; ([Ps. 93:1; 104:1]) clothe yourself with glory and splendor. |
Geneva1599 |
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe. |
GodsWord |
Then dress yourself in majesty and dignity. Clothe yourself in splendor and glory. |
HNV |
¡°Now deck yourself with excellency and dignity.Array yourself with honor and majesty. |
JPS |
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty. |
Jubilee2000 |
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
LITV |
Adorn yourself with majesty now, and with grandeur, and clothe yourself with glory and honor; |
MKJV |
Adorn yourself now with majesty and grandeur, and with glory and honor clothe yourself. |
RNKJV |
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
RWebster |
Deck thyself now with majesty and excellency ; and array thyself with glory and beauty . |
Rotherham |
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself; |
UKJV |
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. |
WEB |
¡°Now deck yourself with excellency and dignity.Array yourself with honor and majesty. |
Webster |
Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty. |
YLT |
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on. |
Esperanto |
Tiam ornamu vin per majesto, kaj altigxu, Vestu vin per gloro kaj belegeco; |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ç ¥ô¥÷¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥á¥ì¥õ¥é¥å¥ò¥á¥é |