¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÈÆòÇϰí Ãæ¼ºµÈ ÀÚ Áß ÇϳªÀ̰Ŵà ´ç½ÅÀÌ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¾î¸Ó´Ï °°Àº ¼ºÀ» ¸êÇϰíÀÚ ÇϽôµµ´Ù ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» »ï۰íÀÚ ÇϽóªÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? |
NIV |
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÈÆòÀ» »ç¶ûÇϰí À̽º¶ó¿¤¿¡ Ãæ¼ºÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ À屺²²¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î¹Ì °°Àº ÀÌ ¼ºÀ» ¹«³Ê¶ß¸®½Ã·Á ÇÏ´Ï ¾ßÈÑÀÇ À¯»ê Çϳª¸¦ Áý¾î »ïų ÀÛÁ¤À̽ʴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÈÆòÀ» »ç¶ûÇϰí À̽º¶ó¿¤¿¡ Ãæ¼ºÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ À屺²²¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°°Àº ÀÌ ¼ºÀ» ¹«³Ê¶ß¸®·Á ÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ À¯»ê Çϳª¸¦ Áý¾î »ïų ÀÛÁ¤À̽ʴϱî." |
Afr1953 |
Ek is een van die vredeliewendes, van die getroues in Israel. U is daarop uit om 'n stad te vernietig, nogal 'n moeder in Israel. Waarom wil u die erfdeel van die HERE te gronde rig? |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬´¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ê ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à? |
Dan |
Og nu s©ªger du at bringe D©ªd over en By, som er en Moder i Israel! Hvorfor vil du ©ªdel©¡gge HERRENs Arvelod?" |
GerElb1871 |
Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu t?ten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen? |
GerElb1905 |
Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu t?ten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen? |
GerLut1545 |
Ich bin eine von den friedsamen und treuen St?dten in Israel; und du willst die Stadt t?ten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen? |
GerSch |
Ich bin eine von den friedsamen, getreuen St?dten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben? |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; |
ACV |
I am of those who are peaceable and faithful in Israel. Thou seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will thou swallow up the inheritance of LORD? |
AKJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? |
ASV |
I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
BBE |
Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord? |
DRC |
Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? |
Darby |
I am peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
ESV |
I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you (ch. 17:16) swallow up (See 1 Sam. 26:19) the heritage of the Lord? |
Geneva1599 |
I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord? |
GodsWord |
We are peaceful and faithful Israelites. Are you trying to destroy a mother city in Israel? Why should you swallow up what belongs to the LORD?" |
HNV |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallowup the inheritance of the LORD?¡± |
JPS |
We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?' |
Jubilee2000 |
I]am one of those that are] peaceable [and] faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
LITV |
I am of the peaceful, faithful ones of Israel. You are seeking to destroy a city, and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah? |
MKJV |
I am peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the LORD? |
RNKJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of ????? |
RWebster |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel : thou seekest to destroy a city and a mother in Israel : why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD ? |
Rotherham |
I, am of the peaceable among the faithful in Israel,?thou, art seeking to put to death a city, and a mother in Israel, wherefore wouldst thou swallow up the inheritance of Yahweh? |
UKJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? |
WEB |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallowup the inheritance of Yahweh?¡± |
Webster |
I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
YLT |
I am of the peaceable--faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
Esperanto |
Mi estas unu el la pacemaj kaj fidelaj urboj de Izrael; vi volas ruinigi urbon kaj patrinon en Izrael; por kio vi volas ekstermi posedajxon de la Eternulo? |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |