Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 11Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±æ°¥·Î °¡¼­ °Å±â¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ »ç¿ïÀ» ¿ÕÀ¸·Î »ï°í ±æ°¥¿¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®°í »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼­ Å©°Ô ±â»µÇϴ϶ó
 KJV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 NIV So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ ±æ°¥·Î ¿Ã¶ó °¡ »ç¿ïÀ» ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã°í °Å±â¿¡¼­ ¾ßÈѲ² Ä£±³Á¦¸¦ µå·È´Ù. »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Å©°Ô ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ ±æ°¥·Î ¿Ã¶ó°¡ »ç¿ïÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã°í °Å±â¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² È­¸ñÁ¦¸¦ µå·È´Ù. »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Å©°Ô ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die hele volk het na Gilgal getrek en daar Saul voor die aangesig van die HERE in Gilgal koning gemaak; en hulle het daar dankoffers voor die aangesig van die HERE geslag, en Saul met al die manne van Israel was daar uitermate vrolik.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬è¬Ñ¬â ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à.
 Dan S? gik hele Folket til Gilgal og gjorde Saul til Konge for HERRENs ?syn der i Gilgal, og de bragte Takofre der for Herrens ?syn. Og Saul og alle Israels M©¡nd var h©ªjlig glade.
 GerElb1871 Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum K?nig vor Jehova, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jehova. Und Saul und alle M?nner von Israel freuten sich daselbst gar sehr.
 GerElb1905 Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum K?nig vor Jehova, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jehova. Und Saul und alle M?nner von Israel freuten sich daselbst gar sehr.
 GerLut1545 Da ging alles Volk gen Gilgal; und machten daselbst Saul zum K?nige vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen M?nnern Israels freueten sich daselbst fast sehr.
 GerSch Da ging alles Volk nach Gilgal und machte daselbst Saul zum K?nig vor dem HERRN zu Gilgal und opferte daselbst Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul und alle M?nner Israels freuten sich daselbst gar sehr.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV And all the people went to Gilgal. And there they made Saul king before LORD in Gilgal, and there they offered sacrifices of peace-offerings before LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 AKJV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 ASV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 BBE So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
 DRC And all the people went to Galgal, and there they made Saul king before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly
 Darby And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
 ESV So all the people went to (ch. 10:8) Gilgal, and there they made Saul king (ch. 15:33; [ch. 10:17; Judg. 11:11]) before the Lord in Gilgal. There (ch. 10:8) they sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 Geneva1599 So all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel reioyced exceedingly.
 GodsWord Then all the troops went to Gilgal, and there in the LORD's presence, they confirmed Saul as their king. There they sacrificed fellowship offerings to the LORD. Saul and all of Israel's soldiers celebrated.
 HNV All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they offered sacrifices of peaceofferings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 JPS And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 Jubilee2000 And all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal, and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.:
 LITV And all the people went to Gilgal and made Saul to reign there in Gilgal, before the face of Jehovah. And they offered Sacrifices of peace offerings there before Jehovah. And Saul and all the men of Israel greatly rejoiced there.
 MKJV And all the people went to Gilgal, and made Saul king before the LORD in Gilgal, and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD. And there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 RNKJV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before ???? in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before ????; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 RWebster And all the people went to Gilgal ; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal ; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD ; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly .
 Rotherham So all the people went to Gilgal, and made Saul king there, before Yahweh, in Gilgal, and offered there sacrifices of peace-offerings before Yahweh,?and Saul and all the men of Israel rejoiced there, exceedingly.
 UKJV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 WEB All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal; and there they offered sacrifices of peaceofferings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 Webster And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
 YLT and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth--and all the men of Israel--very greatly.
 Esperanto Kaj la tuta popolo iris en Gilgalon, kaj ili regxigis tie Saulon antaux la Eternulo en Gilgal, kaj bucxis tie pacoferojn antaux la Eternulo, kaj forte gajis tie Saul kaj cxiuj Izraelidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ë¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø